< Job 16 >
1 Entonces Job respondió:
Et Job répondant dit:
2 “Ya he oído todo esto antes. ¡Son consoladores que sólo causan problemas!
J'ai entendu bien des choses semblables, ô consolateur des méchants.
3 ¿No cesarán sus discursos que son como el viento? ¿Qué les molesta tanto como para que tengan que responderme?
Qu'y a-t-il? Est-il une règle aux paroles qu'inspire l'esprit? Trouves- tu importun que l'on te réplique?
4 Podría hablar como si ustedes estuvieran en mi lugar, encadenando palabras para criticarlos, ridiculizándolos con un movimiento de cabeza.
Et moi aussi je discourrai comme vous; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête.
5 Podría edificarlos con mi boca diciendo palabras; el movimiento de mis labios aliviaría su dolor.
Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir; je n'épargnerai pas le mouvement de mes lèvres.
6 Para mí, si hablo no se alivia mi dolor, y si no hablo el dolor sigue ahí.
Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse; et si je me tais, en souffrirai-je moins?
7 “Dios, me has agotado. Has destruido a toda mi familia.
Maintenant elle m'a rompu; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture,
8 Me has hecho marchitar, lo cual es un testimonio contra mí; mi cuerpo delgado atestigua contra mí.
et tu me réprimandes! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m'accuses de fausseté; c'est là ce que tu m'opposes en face.
9 Me ha desgarrado en su cólera; en su hostilidad ha rechinado los dientes contra mí; mi enemigo me atraviesa con su mirada feroz.
Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect; les traits de ses pirates m'ont atteint.
10 La gente me mira con la boca abierta, me abofetean en las mejillas para burlarse de mí, se agolpan a mi alrededor para atacarme.
Il a dardé les rayons de ses yeux; il m'a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées; ils m'ont assailli tous à la fois.
11 Dios me ha entregado a la gente malvada; me ha arrojado en sus manos.
Le Seigneur m'a livré à des mains iniques; il m'a mis aux prises avec l'impiété.
12 “Yo vivía en paz y él me hizo pedazos. Me agarró por el cuello y me hizo pedazos. Me ha convertido en su blanco.
Je vivais en paix et il m'a ruiné; il m'a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m'a placé devant lui comme un but.
13 Sus arqueros me rodean. Sus flechas atraviesan mis riñones sin piedad. Derrama mi hiel por el suelo.
Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu'à terre à gros bouillons.
14 Como un muro me derriba, brecha tras brecha, se abalanza sobre mí como un guerrero.
Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
15 He sembrado tela de silicio para cubrir mi piel; mi fuerza yace rota en el polvo.
Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée.
16 Mi cara está roja de tanto llorar y sombras oscuras rodean mis ojos,
Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières.
17 aunque no he hecho nada malo y mi oración es pura.
Et cependant mes mains n'étaient chargées d'aucune impiété, et ma prière était pure.
18 “Tierra, no cubras mi sangre. Que mi grito no encuentre lugar para esconderse.
Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris.
19 Mira, ahora mismo mi testigo está en el cielo; el que habla por mí está en las alturas.
J'ai maintenant mon confident au ciel; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux.
20 Mis amigos me desprecian, pero mis ojos derraman lágrimas ante Dios.
Puisse ma prière arriver devant le Seigneur; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
21 Quiero que mi testigo hable por mí ante Dios como quien habla por su amigo.
Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
22 Porque dentro de pocos años andaré por ese camino del que no volveré”.
Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.