< Job 15 >

1 Entonces Elifaz, el temanita, respondió y dijo:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 “¿Acaso un hombre sabio respondería con un ‘conocimiento’ tan vacío que no es más que un montón de aire caliente?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 No discutiría con discursos inútiles usando palabras que no hacen ningún bien.
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Pero tú estás acabando con el temor de Dios y destruyendo la comunión con él.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 Son tus pecados los que están hablando, y estás eligiendo palabras engañosas.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Tu propia boca te condena, no yo; tus propios labios testifican contra ti.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 “¿Fuiste tú el primero en nacer? ¿Naciste antes de que se crearan las colinas?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 ¿Estabas allí escuchando en el consejo de Dios? ¿Acaso la sabiduría sólo te pertenece a ti?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sabemos? ¿Qué entiendes tú que nosotros no entendamos?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 ¡Tenemos entre nosotros ancianos, canosos, mucho mayores que tu padre!
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 “¿Las comodidades que Dios proporciona son demasiado pocas para ti? ¿No te bastan las suaves palabras de Dios?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 ¿Por qué te dejas llevar por tus emociones?
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 ¿Por qué tus ojos relampaguean de ira, que te vuelves contra Dios y te permites hablar así?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 ¿Quién puede decir que está limpio? ¿Qué ser humano puede decir que hace lo correcto?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Mira, Dios ni siquiera confía en sus ángeles: ¡ni siquiera los seres celestiales son puros a sus ojos!
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 ¡Cuánto menos puros son los que están sucios y corrompidos, bebiendo en el pecado como si fuera agua!
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 “Si estás dispuesto a escucharme, te lo mostraré. Te explicaré mis ideas.
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 Esto es lo que han dicho los sabios, confirmado por sus antepasados,
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 aquellos a quienes sólo se les dio la tierra antes de que los extranjeros estuvieran allí.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 “Los malvados se retuercen de dolor toda su vida, durante todos los años que sobreviven estos opresores.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 Sonidos aterradores llenan sus oídos, e incluso cuando piensan que están a salvo, el destructor los atacará.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 No creen que escaparán de la oscuridad; saben que una espada los espera.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 Vagan en busca de comida, preguntando dónde está. Saben que su día de oscuridad está cerca.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 La miseria y el tormento los abruman como a un rey que se prepara para la batalla.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 Agitan sus puños en la cara de Dios, desafiando al Todopoderoso,
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 atacándolo insolentemente con sus escudos.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 “Han engordado en su rebeldía, sus vientres se han hinchado de grasa.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 Pero sus ciudades quedarán desoladas; vivirán en casas abandonadas que se desmoronan en ruinas.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 Perderán sus riquezas, su riqueza no perdurará, sus posesiones no se extenderán por la tierra.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 “No escaparán de la oscuridad. Como un árbol cuyos brotes se consumen en un incendio forestal, el soplo de Dios lo hará desaparecer.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Que no confíen en cosas sin valor, porque su recompensa será inútil.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 Esto se pagará por completo antes de que llegue su hora. Son como las ramas de los árboles que se marchitan,
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 como las vides que pierden sus uvas inmaduras, o los olivos que pierden sus flores.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 Porque los que rechazan a Dios son estériles, y el fuego quemará las casas de los que aman los sobornos.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 Planean problemas y producen el mal, dando lugar al engaño”.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”

< Job 15 >