< Job 15 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, respondió y dijo:
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 “¿Acaso un hombre sabio respondería con un ‘conocimiento’ tan vacío que no es más que un montón de aire caliente?
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 No discutiría con discursos inútiles usando palabras que no hacen ningún bien.
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 Pero tú estás acabando con el temor de Dios y destruyendo la comunión con él.
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 Son tus pecados los que están hablando, y estás eligiendo palabras engañosas.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 Tu propia boca te condena, no yo; tus propios labios testifican contra ti.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 “¿Fuiste tú el primero en nacer? ¿Naciste antes de que se crearan las colinas?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 ¿Estabas allí escuchando en el consejo de Dios? ¿Acaso la sabiduría sólo te pertenece a ti?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sabemos? ¿Qué entiendes tú que nosotros no entendamos?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 ¡Tenemos entre nosotros ancianos, canosos, mucho mayores que tu padre!
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 “¿Las comodidades que Dios proporciona son demasiado pocas para ti? ¿No te bastan las suaves palabras de Dios?
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 ¿Por qué te dejas llevar por tus emociones?
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 ¿Por qué tus ojos relampaguean de ira, que te vuelves contra Dios y te permites hablar así?
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 ¿Quién puede decir que está limpio? ¿Qué ser humano puede decir que hace lo correcto?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 Mira, Dios ni siquiera confía en sus ángeles: ¡ni siquiera los seres celestiales son puros a sus ojos!
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 ¡Cuánto menos puros son los que están sucios y corrompidos, bebiendo en el pecado como si fuera agua!
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 “Si estás dispuesto a escucharme, te lo mostraré. Te explicaré mis ideas.
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 Esto es lo que han dicho los sabios, confirmado por sus antepasados,
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 aquellos a quienes sólo se les dio la tierra antes de que los extranjeros estuvieran allí.
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 “Los malvados se retuercen de dolor toda su vida, durante todos los años que sobreviven estos opresores.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 Sonidos aterradores llenan sus oídos, e incluso cuando piensan que están a salvo, el destructor los atacará.
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 No creen que escaparán de la oscuridad; saben que una espada los espera.
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 Vagan en busca de comida, preguntando dónde está. Saben que su día de oscuridad está cerca.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 La miseria y el tormento los abruman como a un rey que se prepara para la batalla.
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 Agitan sus puños en la cara de Dios, desafiando al Todopoderoso,
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 atacándolo insolentemente con sus escudos.
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 “Han engordado en su rebeldía, sus vientres se han hinchado de grasa.
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 Pero sus ciudades quedarán desoladas; vivirán en casas abandonadas que se desmoronan en ruinas.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 Perderán sus riquezas, su riqueza no perdurará, sus posesiones no se extenderán por la tierra.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 “No escaparán de la oscuridad. Como un árbol cuyos brotes se consumen en un incendio forestal, el soplo de Dios lo hará desaparecer.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 Que no confíen en cosas sin valor, porque su recompensa será inútil.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 Esto se pagará por completo antes de que llegue su hora. Son como las ramas de los árboles que se marchitan,
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 como las vides que pierden sus uvas inmaduras, o los olivos que pierden sus flores.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 Porque los que rechazan a Dios son estériles, y el fuego quemará las casas de los que aman los sobornos.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 Planean problemas y producen el mal, dando lugar al engaño”.
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”