< Job 15 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, respondió y dijo:
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 “¿Acaso un hombre sabio respondería con un ‘conocimiento’ tan vacío que no es más que un montón de aire caliente?
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
3 No discutiría con discursos inútiles usando palabras que no hacen ningún bien.
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
4 Pero tú estás acabando con el temor de Dios y destruyendo la comunión con él.
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
5 Son tus pecados los que están hablando, y estás eligiendo palabras engañosas.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 Tu propia boca te condena, no yo; tus propios labios testifican contra ti.
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 “¿Fuiste tú el primero en nacer? ¿Naciste antes de que se crearan las colinas?
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8 ¿Estabas allí escuchando en el consejo de Dios? ¿Acaso la sabiduría sólo te pertenece a ti?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sabemos? ¿Qué entiendes tú que nosotros no entendamos?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
10 ¡Tenemos entre nosotros ancianos, canosos, mucho mayores que tu padre!
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
11 “¿Las comodidades que Dios proporciona son demasiado pocas para ti? ¿No te bastan las suaves palabras de Dios?
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
12 ¿Por qué te dejas llevar por tus emociones?
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
13 ¿Por qué tus ojos relampaguean de ira, que te vuelves contra Dios y te permites hablar así?
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 ¿Quién puede decir que está limpio? ¿Qué ser humano puede decir que hace lo correcto?
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 Mira, Dios ni siquiera confía en sus ángeles: ¡ni siquiera los seres celestiales son puros a sus ojos!
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
16 ¡Cuánto menos puros son los que están sucios y corrompidos, bebiendo en el pecado como si fuera agua!
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
17 “Si estás dispuesto a escucharme, te lo mostraré. Te explicaré mis ideas.
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18 Esto es lo que han dicho los sabios, confirmado por sus antepasados,
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 aquellos a quienes sólo se les dio la tierra antes de que los extranjeros estuvieran allí.
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
20 “Los malvados se retuercen de dolor toda su vida, durante todos los años que sobreviven estos opresores.
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
21 Sonidos aterradores llenan sus oídos, e incluso cuando piensan que están a salvo, el destructor los atacará.
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
22 No creen que escaparán de la oscuridad; saben que una espada los espera.
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
23 Vagan en busca de comida, preguntando dónde está. Saben que su día de oscuridad está cerca.
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 La miseria y el tormento los abruman como a un rey que se prepara para la batalla.
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
25 Agitan sus puños en la cara de Dios, desafiando al Todopoderoso,
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
26 atacándolo insolentemente con sus escudos.
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
27 “Han engordado en su rebeldía, sus vientres se han hinchado de grasa.
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 Pero sus ciudades quedarán desoladas; vivirán en casas abandonadas que se desmoronan en ruinas.
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 Perderán sus riquezas, su riqueza no perdurará, sus posesiones no se extenderán por la tierra.
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 “No escaparán de la oscuridad. Como un árbol cuyos brotes se consumen en un incendio forestal, el soplo de Dios lo hará desaparecer.
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
31 Que no confíen en cosas sin valor, porque su recompensa será inútil.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
32 Esto se pagará por completo antes de que llegue su hora. Son como las ramas de los árboles que se marchitan,
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
33 como las vides que pierden sus uvas inmaduras, o los olivos que pierden sus flores.
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Porque los que rechazan a Dios son estériles, y el fuego quemará las casas de los que aman los sobornos.
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 Planean problemas y producen el mal, dando lugar al engaño”.
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.