< Job 15 >

1 Entonces Elifaz, el temanita, respondió y dijo:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 “¿Acaso un hombre sabio respondería con un ‘conocimiento’ tan vacío que no es más que un montón de aire caliente?
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 No discutiría con discursos inútiles usando palabras que no hacen ningún bien.
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Pero tú estás acabando con el temor de Dios y destruyendo la comunión con él.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Son tus pecados los que están hablando, y estás eligiendo palabras engañosas.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Tu propia boca te condena, no yo; tus propios labios testifican contra ti.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 “¿Fuiste tú el primero en nacer? ¿Naciste antes de que se crearan las colinas?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 ¿Estabas allí escuchando en el consejo de Dios? ¿Acaso la sabiduría sólo te pertenece a ti?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sabemos? ¿Qué entiendes tú que nosotros no entendamos?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 ¡Tenemos entre nosotros ancianos, canosos, mucho mayores que tu padre!
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 “¿Las comodidades que Dios proporciona son demasiado pocas para ti? ¿No te bastan las suaves palabras de Dios?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 ¿Por qué te dejas llevar por tus emociones?
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 ¿Por qué tus ojos relampaguean de ira, que te vuelves contra Dios y te permites hablar así?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 ¿Quién puede decir que está limpio? ¿Qué ser humano puede decir que hace lo correcto?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Mira, Dios ni siquiera confía en sus ángeles: ¡ni siquiera los seres celestiales son puros a sus ojos!
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 ¡Cuánto menos puros son los que están sucios y corrompidos, bebiendo en el pecado como si fuera agua!
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 “Si estás dispuesto a escucharme, te lo mostraré. Te explicaré mis ideas.
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 Esto es lo que han dicho los sabios, confirmado por sus antepasados,
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 aquellos a quienes sólo se les dio la tierra antes de que los extranjeros estuvieran allí.
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 “Los malvados se retuercen de dolor toda su vida, durante todos los años que sobreviven estos opresores.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 Sonidos aterradores llenan sus oídos, e incluso cuando piensan que están a salvo, el destructor los atacará.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 No creen que escaparán de la oscuridad; saben que una espada los espera.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 Vagan en busca de comida, preguntando dónde está. Saben que su día de oscuridad está cerca.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 La miseria y el tormento los abruman como a un rey que se prepara para la batalla.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 Agitan sus puños en la cara de Dios, desafiando al Todopoderoso,
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 atacándolo insolentemente con sus escudos.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 “Han engordado en su rebeldía, sus vientres se han hinchado de grasa.
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 Pero sus ciudades quedarán desoladas; vivirán en casas abandonadas que se desmoronan en ruinas.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Perderán sus riquezas, su riqueza no perdurará, sus posesiones no se extenderán por la tierra.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 “No escaparán de la oscuridad. Como un árbol cuyos brotes se consumen en un incendio forestal, el soplo de Dios lo hará desaparecer.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Que no confíen en cosas sin valor, porque su recompensa será inútil.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 Esto se pagará por completo antes de que llegue su hora. Son como las ramas de los árboles que se marchitan,
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 como las vides que pierden sus uvas inmaduras, o los olivos que pierden sus flores.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 Porque los que rechazan a Dios son estériles, y el fuego quemará las casas de los que aman los sobornos.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 Planean problemas y producen el mal, dando lugar al engaño”.
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.

< Job 15 >