< Job 15 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, respondió y dijo:
Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
2 “¿Acaso un hombre sabio respondería con un ‘conocimiento’ tan vacío que no es más que un montón de aire caliente?
Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
3 No discutiría con discursos inútiles usando palabras que no hacen ningún bien.
Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
4 Pero tú estás acabando con el temor de Dios y destruyendo la comunión con él.
Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
5 Son tus pecados los que están hablando, y estás eligiendo palabras engañosas.
For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
6 Tu propia boca te condena, no yo; tus propios labios testifican contra ti.
Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
7 “¿Fuiste tú el primero en nacer? ¿Naciste antes de que se crearan las colinas?
Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
8 ¿Estabas allí escuchando en el consejo de Dios? ¿Acaso la sabiduría sólo te pertenece a ti?
Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sabemos? ¿Qué entiendes tú que nosotros no entendamos?
What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
10 ¡Tenemos entre nosotros ancianos, canosos, mucho mayores que tu padre!
With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
11 “¿Las comodidades que Dios proporciona son demasiado pocas para ti? ¿No te bastan las suaves palabras de Dios?
Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
12 ¿Por qué te dejas llevar por tus emociones?
Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
13 ¿Por qué tus ojos relampaguean de ira, que te vuelves contra Dios y te permites hablar así?
That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
14 ¿Quién puede decir que está limpio? ¿Qué ser humano puede decir que hace lo correcto?
What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
15 Mira, Dios ni siquiera confía en sus ángeles: ¡ni siquiera los seres celestiales son puros a sus ojos!
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
16 ¡Cuánto menos puros son los que están sucios y corrompidos, bebiendo en el pecado como si fuera agua!
How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
17 “Si estás dispuesto a escucharme, te lo mostraré. Te explicaré mis ideas.
I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
18 Esto es lo que han dicho los sabios, confirmado por sus antepasados,
Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
19 aquellos a quienes sólo se les dio la tierra antes de que los extranjeros estuvieran allí.
To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
20 “Los malvados se retuercen de dolor toda su vida, durante todos los años que sobreviven estos opresores.
The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
21 Sonidos aterradores llenan sus oídos, e incluso cuando piensan que están a salvo, el destructor los atacará.
A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
22 No creen que escaparán de la oscuridad; saben que una espada los espera.
He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
23 Vagan en busca de comida, preguntando dónde está. Saben que su día de oscuridad está cerca.
He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
24 La miseria y el tormento los abruman como a un rey que se prepara para la batalla.
Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
25 Agitan sus puños en la cara de Dios, desafiando al Todopoderoso,
For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
26 atacándolo insolentemente con sus escudos.
Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
27 “Han engordado en su rebeldía, sus vientres se han hinchado de grasa.
Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
28 Pero sus ciudades quedarán desoladas; vivirán en casas abandonadas que se desmoronan en ruinas.
Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
29 Perderán sus riquezas, su riqueza no perdurará, sus posesiones no se extenderán por la tierra.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
30 “No escaparán de la oscuridad. Como un árbol cuyos brotes se consumen en un incendio forestal, el soplo de Dios lo hará desaparecer.
He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
31 Que no confíen en cosas sin valor, porque su recompensa será inútil.
He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
32 Esto se pagará por completo antes de que llegue su hora. Son como las ramas de los árboles que se marchitan,
His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
33 como las vides que pierden sus uvas inmaduras, o los olivos que pierden sus flores.
God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
34 Porque los que rechazan a Dios son estériles, y el fuego quemará las casas de los que aman los sobornos.
For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
35 Planean problemas y producen el mal, dando lugar al engaño”.
For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.