< Job 14 >
1 “La vida es corta y está llena de problemas,
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
2 como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
3 ¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
4 ¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
7 “Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
8 Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
9 sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
10 “Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
11 Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 “Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol )
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
14 ¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
15 Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
16 Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
17 Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
18 “Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
22 Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”