< Job 14 >
1 “La vida es corta y está llena de problemas,
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 ¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 ¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 “Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 “Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 “Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol )
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
14 ¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 “Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.