< Job 14 >
1 “La vida es corta y está llena de problemas,
L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
2 como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
3 ¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
4 ¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
5 Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
6 Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
7 “Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
9 sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
10 “Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è?
11 Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.
13 “Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol )
Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! (Sheol )
14 ¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio!
15 Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
16 Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
17 Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa.
18 “Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo.
20 Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora!
22 Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.
Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.