< Job 14 >
1 “La vida es corta y está llena de problemas,
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 ¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 ¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 “Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 “Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 “Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol )
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
14 ¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 “Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.