< Job 14 >
1 “La vida es corta y está llena de problemas,
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
2 como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
3 ¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
4 ¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
Qui sera exempt de souillure? Personne.
5 Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
6 Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
7 “Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
8 Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
9 sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
10 “Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
11 Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
12 así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
13 “Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol )
Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol )
14 ¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
15 Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
16 Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
17 Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
18 “Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
19 así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
20 Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
21 Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
22 Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.