< Job 14 >
1 “La vida es corta y está llena de problemas,
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
2 como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3 ¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
4 ¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
5 Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
6 Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
7 “Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8 Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
9 sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
10 “Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
11 Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
12 así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
13 “Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol )
Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
14 ¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
(Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
15 Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
16 Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
17 Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
18 “Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
19 así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
20 Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
21 Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
22 Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.