< Job 14 >
1 “La vida es corta y está llena de problemas,
L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
3 ¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 ¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
Qui peut tirer le pur de l'impur? Personne.
5 Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,
6 Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 “Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
Un arbre a de l'espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d'avoir des rejetons.
8 Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 “Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
Mais l'homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 “Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol )
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
14 ¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
Si l'homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.
15 Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
16 Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'œil ouvert sur mes péchés;
17 Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 “Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
La montagne s'écroule et s'efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
20 Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
Tu l'abats sans retour, et il s'en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
22 Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.