< Job 14 >

1 “La vida es corta y está llena de problemas,
“Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
2 como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
3 ¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
4 ¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
5 Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
6 Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
7 “Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
“Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
8 Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
9 sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
10 “Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
11 Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
12 así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
13 “Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol h7585)
“Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol h7585)
14 ¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
15 Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
16 Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
17 Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
18 “Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
“Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
19 así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
20 Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
21 Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
22 Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.
Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”

< Job 14 >