< Job 13 >
1 Mira, he visto todo esto con mis propios ojos, y lo he oído con mis propios oídos, y lo entiendo.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 Sé lo que sabes. No eres mejor que yo.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Pero aun así me gustaría hablar con el Todopoderoso: ¡Quiero probarme ante Dios!
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 En cuanto a ustedes, ¡encubren las cosas diciendo mentiras! ¡Todos ustedes son como los médicos que no pueden curar a nadie!
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 ¡Cuánto desearía que se callaran todos! Eso sería lo más sensato para ustedes.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Escuchen mi argumento y presten atención a lo que tengo que decir.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 ¿Creen que pueden decir mentiras para defender a Dios? ¿Hablan con engaño en su nombre?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 ¿O es que quieren demostrar su favoritismo a Dios? ¿Argumentarán en favor de Dios?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 ¿Concluirá Dios que hacen el bien cuando los examine? ¿Podrán engañarlo como si se tratara de un ser humano?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 ¡No, definitivamente los reprenderá si le muestran secretamente su favoritismo!
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 ¿No les aterra su majestad? ¿Acaso no se paralizarían de miedo ante él?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Sus dichos son tan útiles como la ceniza; sus argumentos tan débiles como el barro.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Callen y no me hablen. Déjenme hablar, pase lo que pase.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Me hago responsable de mí mismo y estoy dispuesto a arriesgar mi vida.
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Aunque me mate, esperaré en él. Todavía seguiré defendiendo mis caminos ante él.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Haciendo esto me salvaré, ya que ningún impío podría presentarse ante él.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Escuchen atentamente lo que digo, y presten atención a mi explicación.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Miren que he preparado mi caso y sé que se me dará la razón.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 ¿Quién quiere discutir conmigo? Si se demuestra que estoy equivocado, estoy dispuesto a callar y morir.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Dios, tengo dos peticiones, entonces podré enfrentarme a ti.
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Deja de golpearme, y deja de aterrorizarme.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Entonces llama, y yo responderé. O déjame hablar, y luego respóndeme.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 ¿Cuáles son mis pecados e iniquidades? Muéstrame qué he hecho mal; ¿cómo me he rebelado contra ti?
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 ¿Por qué eres tan hostil conmigo? ¿Por qué me tratas como tu enemigo?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 ¿Asustarías a una hoja movida por el viento o cazarías un pedazo de paja?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 Porque escribes cosas amargas contra mí y me haces pagar por los pecados de mi juventud.
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 Pones mis pies en el cepo. Vigilas cada uno de mis pasos. Incluso inspeccionas mis huellas.
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 Me deshago como algo podrido, como ropa apolillada.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.