< Job 13 >
1 Mira, he visto todo esto con mis propios ojos, y lo he oído con mis propios oídos, y lo entiendo.
“Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
2 Sé lo que sabes. No eres mejor que yo.
Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
3 Pero aun así me gustaría hablar con el Todopoderoso: ¡Quiero probarme ante Dios!
Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
4 En cuanto a ustedes, ¡encubren las cosas diciendo mentiras! ¡Todos ustedes son como los médicos que no pueden curar a nadie!
Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
5 ¡Cuánto desearía que se callaran todos! Eso sería lo más sensato para ustedes.
Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
6 Escuchen mi argumento y presten atención a lo que tengo que decir.
Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
7 ¿Creen que pueden decir mentiras para defender a Dios? ¿Hablan con engaño en su nombre?
Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
8 ¿O es que quieren demostrar su favoritismo a Dios? ¿Argumentarán en favor de Dios?
Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
9 ¿Concluirá Dios que hacen el bien cuando los examine? ¿Podrán engañarlo como si se tratara de un ser humano?
Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
10 ¡No, definitivamente los reprenderá si le muestran secretamente su favoritismo!
Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
11 ¿No les aterra su majestad? ¿Acaso no se paralizarían de miedo ante él?
Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
12 Sus dichos son tan útiles como la ceniza; sus argumentos tan débiles como el barro.
Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
13 Callen y no me hablen. Déjenme hablar, pase lo que pase.
Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
14 Me hago responsable de mí mismo y estoy dispuesto a arriesgar mi vida.
Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
15 Aunque me mate, esperaré en él. Todavía seguiré defendiendo mis caminos ante él.
Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
16 Haciendo esto me salvaré, ya que ningún impío podría presentarse ante él.
Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
17 Escuchen atentamente lo que digo, y presten atención a mi explicación.
Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
18 Miren que he preparado mi caso y sé que se me dará la razón.
Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
19 ¿Quién quiere discutir conmigo? Si se demuestra que estoy equivocado, estoy dispuesto a callar y morir.
Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
20 Dios, tengo dos peticiones, entonces podré enfrentarme a ti.
Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
21 Deja de golpearme, y deja de aterrorizarme.
Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
22 Entonces llama, y yo responderé. O déjame hablar, y luego respóndeme.
Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
23 ¿Cuáles son mis pecados e iniquidades? Muéstrame qué he hecho mal; ¿cómo me he rebelado contra ti?
Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
24 ¿Por qué eres tan hostil conmigo? ¿Por qué me tratas como tu enemigo?
Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
25 ¿Asustarías a una hoja movida por el viento o cazarías un pedazo de paja?
Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
26 Porque escribes cosas amargas contra mí y me haces pagar por los pecados de mi juventud.
Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
27 Pones mis pies en el cepo. Vigilas cada uno de mis pasos. Incluso inspeccionas mis huellas.
Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
28 Me deshago como algo podrido, como ropa apolillada.
Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”