< Job 13 >
1 Mira, he visto todo esto con mis propios ojos, y lo he oído con mis propios oídos, y lo entiendo.
»Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
2 Sé lo que sabes. No eres mejor que yo.
Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Pero aun así me gustaría hablar con el Todopoderoso: ¡Quiero probarme ante Dios!
Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
4 En cuanto a ustedes, ¡encubren las cosas diciendo mentiras! ¡Todos ustedes son como los médicos que no pueden curar a nadie!
Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
5 ¡Cuánto desearía que se callaran todos! Eso sería lo más sensato para ustedes.
O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
6 Escuchen mi argumento y presten atención a lo que tengo que decir.
Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
7 ¿Creen que pueden decir mentiras para defender a Dios? ¿Hablan con engaño en su nombre?
Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
8 ¿O es que quieren demostrar su favoritismo a Dios? ¿Argumentarán en favor de Dios?
Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
9 ¿Concluirá Dios que hacen el bien cuando los examine? ¿Podrán engañarlo como si se tratara de un ser humano?
Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 ¡No, definitivamente los reprenderá si le muestran secretamente su favoritismo!
Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
11 ¿No les aterra su majestad? ¿Acaso no se paralizarían de miedo ante él?
Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
12 Sus dichos son tan útiles como la ceniza; sus argumentos tan débiles como el barro.
Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
13 Callen y no me hablen. Déjenme hablar, pase lo que pase.
»So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
14 Me hago responsable de mí mismo y estoy dispuesto a arriesgar mi vida.
Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
15 Aunque me mate, esperaré en él. Todavía seguiré defendiendo mis caminos ante él.
Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
16 Haciendo esto me salvaré, ya que ningún impío podría presentarse ante él.
Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
17 Escuchen atentamente lo que digo, y presten atención a mi explicación.
So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
18 Miren que he preparado mi caso y sé que se me dará la razón.
Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
19 ¿Quién quiere discutir conmigo? Si se demuestra que estoy equivocado, estoy dispuesto a callar y morir.
Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
20 Dios, tengo dos peticiones, entonces podré enfrentarme a ti.
Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Deja de golpearme, y deja de aterrorizarme.
ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
22 Entonces llama, y yo responderé. O déjame hablar, y luego respóndeme.
Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
23 ¿Cuáles son mis pecados e iniquidades? Muéstrame qué he hecho mal; ¿cómo me he rebelado contra ti?
»Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
24 ¿Por qué eres tan hostil conmigo? ¿Por qué me tratas como tu enemigo?
Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
25 ¿Asustarías a una hoja movida por el viento o cazarías un pedazo de paja?
Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
26 Porque escribes cosas amargas contra mí y me haces pagar por los pecados de mi juventud.
daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
27 Pones mis pies en el cepo. Vigilas cada uno de mis pasos. Incluso inspeccionas mis huellas.
Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
28 Me deshago como algo podrido, como ropa apolillada.
mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«