< Job 13 >

1 Mira, he visto todo esto con mis propios ojos, y lo he oído con mis propios oídos, y lo entiendo.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Sé lo que sabes. No eres mejor que yo.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Pero aun así me gustaría hablar con el Todopoderoso: ¡Quiero probarme ante Dios!
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 En cuanto a ustedes, ¡encubren las cosas diciendo mentiras! ¡Todos ustedes son como los médicos que no pueden curar a nadie!
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 ¡Cuánto desearía que se callaran todos! Eso sería lo más sensato para ustedes.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Escuchen mi argumento y presten atención a lo que tengo que decir.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 ¿Creen que pueden decir mentiras para defender a Dios? ¿Hablan con engaño en su nombre?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 ¿O es que quieren demostrar su favoritismo a Dios? ¿Argumentarán en favor de Dios?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 ¿Concluirá Dios que hacen el bien cuando los examine? ¿Podrán engañarlo como si se tratara de un ser humano?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 ¡No, definitivamente los reprenderá si le muestran secretamente su favoritismo!
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 ¿No les aterra su majestad? ¿Acaso no se paralizarían de miedo ante él?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Sus dichos son tan útiles como la ceniza; sus argumentos tan débiles como el barro.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Callen y no me hablen. Déjenme hablar, pase lo que pase.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Me hago responsable de mí mismo y estoy dispuesto a arriesgar mi vida.
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Aunque me mate, esperaré en él. Todavía seguiré defendiendo mis caminos ante él.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Haciendo esto me salvaré, ya que ningún impío podría presentarse ante él.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Escuchen atentamente lo que digo, y presten atención a mi explicación.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Miren que he preparado mi caso y sé que se me dará la razón.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 ¿Quién quiere discutir conmigo? Si se demuestra que estoy equivocado, estoy dispuesto a callar y morir.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Dios, tengo dos peticiones, entonces podré enfrentarme a ti.
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Deja de golpearme, y deja de aterrorizarme.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Entonces llama, y yo responderé. O déjame hablar, y luego respóndeme.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 ¿Cuáles son mis pecados e iniquidades? Muéstrame qué he hecho mal; ¿cómo me he rebelado contra ti?
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 ¿Por qué eres tan hostil conmigo? ¿Por qué me tratas como tu enemigo?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 ¿Asustarías a una hoja movida por el viento o cazarías un pedazo de paja?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 Porque escribes cosas amargas contra mí y me haces pagar por los pecados de mi juventud.
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 Pones mis pies en el cepo. Vigilas cada uno de mis pasos. Incluso inspeccionas mis huellas.
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Me deshago como algo podrido, como ropa apolillada.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”

< Job 13 >