< Job 11 >
1 Entonces Zofar, el naamatita, comenzó a hablar y dijo:
Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 “¿Acaso no hay que responder a tantas palabras? ¿O se demuestra que una persona tiene razón por hablar mucho?
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
3 ¿Debería todo tu parloteo obligar a la gente a callarse? Cuando te burlas, ¿no debería alguien hacerte sentir avergonzado?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
4 Tú has dicho: ‘Lo que enseño es la pura verdad’, y ‘a los ojos de Dios estoy limpio’.
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
5 Si tan solo Dios hablara y te lo dijera directamente,
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
6 porque entonces te explicaría los secretos de la sabiduría. La verdadera sabiduría tiene muchas caras. El trato de Dios hacia ti es mucho mejor de lo que merece tu culpa.
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
7 “¿Puedes descubrir los misterios de Dios? ¿Puedes descubrir toda la sabiduría del Todopoderoso?
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
8 Es más grande que los cielos, ¿qué puedes hacer? Es más profundo que el Seol, ¿qué puedes saber? (Sheol )
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la? (Sheol )
9 Se extiende más allá de la tierra y es más ancho que el mar.
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
10 Si Dios viene y encarcela a alguien, o reúne al tribunal para juzgarlo, ¿quién puede detenerlo?
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
11 Porque Dios sabe quiénes son los que engañan: cuando ve que alguien peca, él pone su atención en él.
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
12 Los tontos se volverán sabios cuando los asnos salvajes nazcan mansos!
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
13 “Pero si te arrepientes y extiende tus manos para rezarle,
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
14 si te deshaces de tus pecados y no dejas que la maldad continúe en tu vida,
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
15 entonces serás capaz de mantener la cabeza alta en la inocencia, estarás firme y sin miedo.
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
16 Olvidarás tu miseria, recordándola sólo como agua bajo el puente.
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
17 Tu vida brillará más que el sol del mediodía; incluso la oscuridad será como la mañana.
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
18 Tendrás confianza porque hay esperanza; estarás protegido y descansarás confiado.
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
19 Te acostarás a dormir sin que nadie te asuste, y muchos vendrán a pedir tu favor.
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
20 Pero los ojos de los malvados fallarán, no podrán escapar, y su única esperanza es la muerte”.
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.