< Job 10 >
1 ¡Odio mi vida! Permíteme hablar libremente de mis quejas; no puedo guardarme mi amargura.
Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur.
2 Le diré a Dios: “No te limites a condenarme; dime qué tienes contra mí.
Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
3 ¿Te gusta acusarme? ¿Por qué me rechazas a mí, a quien has creado con tus propias manos, y sin embargo te alegras de las maquinaciones de los malvados?
Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
4 ¿Tienes ojos humanos? ¿Ves como los seres humanos?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
5 ¿Es tu vida tan corta como la de los mortales? ¿Son tus años tan breves como los de la humanidad,
Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
6 para que tengas que examinar mis males e investigar mis pecados?
pour que tu recherches mes fautes et t’enquières de mes péchés?
7 Aunque sabes que no soy culpable, nadie puede salvarme de ti.
Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
8 Me hiciste y me diste forma con tus propias manos, y sin embargo me destruyes.
Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
9 Recuerda que me diste forma como a un pedazo de arcilla; ¿vas a volver a convertirme en polvo?
Souviens-toi que tu m’as pétri comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
10 Me derramaste como la leche, me cuajaste como el queso.
Ne m’as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
11 Me vestiste de piel y carne; tejiste mi cuerpo con huesos y músculos.
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as entrelacé d’os et de nerfs.
12 Me diste vida y me mostraste tu bondad; me has cuidado mucho.
Tu m’as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
13 “Pero guardaste estas cosas en tu corazón. Sé que tu propósito era
Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
14 vigilarme, y si pecaba, entonces no perdonarías mis males.
tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
15 Si soy culpable, estoy en problemas; si soy inocente, no puedo mantener la cabeza en alto porque estoy totalmente deshonrado al ver mis sufrimientos.
Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n’ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
16 Si mantengo la cabeza alta me persigues como un león, mostrando lo poderoso que eres para herirme.
Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
17 Repites tus argumentos contra mí, derramas más y más tu ira contra mí, envías nuevos ejércitos contra mí.
Tu m’opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
18 “¿Por qué me dejaste nacer? Ojalá hubiera muerto y nadie me hubiera visto nunca.
Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait? J’Expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.
19 Hubiera sido mejor que nunca hubiera existido, llevado directamente del vientre a la tumba.
Je serais comme si je n’avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
20 Sólo me quedan unos días, así que ¿por qué no me dejas en paz para que pueda tener un poco de paz
Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
21 antes de ir al sitio de donde nunca volveré, la tierra de las tinieblas y la sombra de la muerte?
avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
22 La tierra de la oscuridad total donde se encuentra la sombra de la muerte, un lugar de caos donde la luz misma es oscuridad”.
terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.