< Job 10 >
1 ¡Odio mi vida! Permíteme hablar libremente de mis quejas; no puedo guardarme mi amargura.
Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
2 Le diré a Dios: “No te limites a condenarme; dime qué tienes contra mí.
Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
3 ¿Te gusta acusarme? ¿Por qué me rechazas a mí, a quien has creado con tus propias manos, y sin embargo te alegras de las maquinaciones de los malvados?
Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants?
4 ¿Tienes ojos humanos? ¿Ves como los seres humanos?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l’homme mortel?
5 ¿Es tu vida tan corta como la de los mortales? ¿Son tus años tan breves como los de la humanidad,
Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,
6 para que tengas que examinar mis males e investigar mis pecados?
Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché;
7 Aunque sabes que no soy culpable, nadie puede salvarme de ti.
Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?
8 Me hiciste y me diste forma con tus propias manos, y sin embargo me destruyes.
Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis!
9 Recuerda que me diste forma como a un pedazo de arcilla; ¿vas a volver a convertirme en polvo?
Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
10 Me derramaste como la leche, me cuajaste como el queso.
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage?
11 Me vestiste de piel y carne; tejiste mi cuerpo con huesos y músculos.
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs;
12 Me diste vida y me mostraste tu bondad; me has cuidado mucho.
Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;
13 “Pero guardaste estas cosas en tu corazón. Sé que tu propósito era
Et tu cachais ces choses dans ton cœur: je sais que cela était par-devers toi.
14 vigilarme, y si pecaba, entonces no perdonarías mis males.
Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
15 Si soy culpable, estoy en problemas; si soy inocente, no puedo mantener la cabeza en alto porque estoy totalmente deshonrado al ver mis sufrimientos.
Si j’ai agi méchamment, malheur à moi! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
16 Si mantengo la cabeza alta me persigues como un león, mostrando lo poderoso que eres para herirme.
Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles;
17 Repites tus argumentos contra mí, derramas más y más tu ira contra mí, envías nuevos ejércitos contra mí.
Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
18 “¿Por qué me dejaste nacer? Ojalá hubiera muerto y nadie me hubiera visto nunca.
Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère]? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu!
19 Hubiera sido mejor que nunca hubiera existido, llevado directamente del vientre a la tumba.
J’aurais été comme si je n’avais pas été; de la matrice on m’aurait porté au sépulcre!
20 Sólo me quedan unos días, así que ¿por qué no me dejas en paz para que pueda tener un poco de paz
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il cesse [donc], qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
21 antes de ir al sitio de donde nunca volveré, la tierra de las tinieblas y la sombra de la muerte?
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
22 La tierra de la oscuridad total donde se encuentra la sombra de la muerte, un lugar de caos donde la luz misma es oscuridad”.
Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.