< Génesis 40 >
1 Más tarde, el copero y el panadero cometieron alguna ofensa contra su amo, el rey de Egipto.
После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.
2 El Faraón se enojó con estos dos oficiales reales – el copero y el panadero principal—
И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
3 y los encarceló en la casa del comandante de la guardia, la misma prisión donde estaba José.
и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
4 El comandante de la guardia les asignó a José como su asistente personal. Fueron mantenidos en prisión por algún tiempo.
Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.
5 Una noche, mientras estaban en la cárcel, el copero y el panadero del rey de Egipto tuvieron un sueño. Eran sueños diferentes, cada uno con su propio significado.
Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
6 Cuando José llegó a la mañana siguiente notó que ambos parecían deprimidos.
И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
7 Así que le preguntó a los oficiales del faraón que estaban presos con él en la casa de su amo, “¿Por qué te ves tan deprimido?”
И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
8 “Los dos hemos tenido sueños, pero no encontramos a nadie que nos explique lo que significan”, dijeron. Así que José les dijo, “¿No es Dios el que puede interpretar el significado de los sueños? Cuéntame tus sueños”
Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
9 El copero principal le contó a José su sueño. “En mi sueño había una vid justo delante de mí”, explicó.
И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
10 “La vid tenía tres ramas. Tan pronto como brotaba, florecía y producía racimos de uvas maduras.
на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды;
11 Yo sostenía la copa de vino del Faraón, así que recogí las uvas y las metí en la copa y se la di al Faraón”.
и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.
12 “Este es el significado”, le dijo José. “Las tres ramas representan tres días.
И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви - это три дня;
13 Dentro de tres días el Faraón te sacará de la cárcel y te devolverá tu trabajo, y tú le entregarás al Faraón su copa como solías hacerlo.
через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;
14 Pero cuando las cosas te vayan bien, por favor, acuérdate de mi y habla con el Faraón en mi nombre, y por favor sácame de esta prisión.
вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,
15 Fui cruelmente secuestrado en la tierra de los hebreos, y ahora estoy aquí en esta fosa a pesar de que no he hecho nada malo”.
ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
16 Cuando el jefe de los panaderos vio que la interpretación era positiva, le dijo a José: “Yo también tuve un sueño. Tenía tres cestas de pasteles en mi cabeza.
Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;
17 En la cesta de arriba estaban todos los pasteles y pastas para que los comiera el Faraón, y los pájaros se los comían de la cesta de mi cabeza”.
в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы небесные клевали ее из корзины на голове моей.
18 “Este es el significado”, le dijo José. “Las tres cestas representan tres días.
И отвечал Иосиф и сказал ему: вот истолкование его: три корзины - это три дня;
19 Dentro de tres días el Faraón te sacará de la cárcel y te colgará en un palo, y los pájaros se comerán tu carne”.
через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы небесные будут клевать плоть твою с тебя.
20 Tres días más tarde era el cumpleaños del Faraón, y organizó un banquete para todos sus oficiales. Hizo que el copero y el panadero jefe fueran liberados de la prisión y llevados allí ante sus oficiales.
На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;
21 Le devolvió el trabajo al copero jefe y volvió a sus deberes de entregar al Faraón su copa.
и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
22 Pero colgó al jefe de los panaderos tal como José había dicho cuando interpretó sus sueños.
а главного хлебодара повесил на дереве, как истолковал им Иосиф.
23 Pero el copero jefe no se acordó de decir nada sobre José; de hecho, se olvidó de él.
И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.