< Génesis 40 >

1 Más tarde, el copero y el panadero cometieron alguna ofensa contra su amo, el rey de Egipto.
這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
2 El Faraón se enojó con estos dos oficiales reales – el copero y el panadero principal—
法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
3 y los encarceló en la casa del comandante de la guardia, la misma prisión donde estaba José.
把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
4 El comandante de la guardia les asignó a José como su asistente personal. Fueron mantenidos en prisión por algún tiempo.
護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
5 Una noche, mientras estaban en la cárcel, el copero y el panadero del rey de Egipto tuvieron un sueño. Eran sueños diferentes, cada uno con su propio significado.
被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
6 Cuando José llegó a la mañana siguiente notó que ambos parecían deprimidos.
到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
7 Así que le preguntó a los oficiales del faraón que estaban presos con él en la casa de su amo, “¿Por qué te ves tan deprimido?”
他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
8 “Los dos hemos tenido sueños, pero no encontramos a nadie que nos explique lo que significan”, dijeron. Así que José les dijo, “¿No es Dios el que puede interpretar el significado de los sueños? Cuéntame tus sueños”
他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
9 El copero principal le contó a José su sueño. “En mi sueño había una vid justo delante de mí”, explicó.
酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
10 “La vid tenía tres ramas. Tan pronto como brotaba, florecía y producía racimos de uvas maduras.
樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
11 Yo sostenía la copa de vino del Faraón, así que recogí las uvas y las metí en la copa y se la di al Faraón”.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
12 “Este es el significado”, le dijo José. “Las tres ramas representan tres días.
約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
13 Dentro de tres días el Faraón te sacará de la cárcel y te devolverá tu trabajo, y tú le entregarás al Faraón su copa como solías hacerlo.
三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
14 Pero cuando las cosas te vayan bien, por favor, acuérdate de mi y habla con el Faraón en mi nombre, y por favor sácame de esta prisión.
但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
15 Fui cruelmente secuestrado en la tierra de los hebreos, y ahora estoy aquí en esta fosa a pesar de que no he hecho nada malo”.
我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
16 Cuando el jefe de los panaderos vio que la interpretación era positiva, le dijo a José: “Yo también tuve un sueño. Tenía tres cestas de pasteles en mi cabeza.
膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
17 En la cesta de arriba estaban todos los pasteles y pastas para que los comiera el Faraón, y los pájaros se los comían de la cesta de mi cabeza”.
極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
18 “Este es el significado”, le dijo José. “Las tres cestas representan tres días.
約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
19 Dentro de tres días el Faraón te sacará de la cárcel y te colgará en un palo, y los pájaros se comerán tu carne”.
三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
20 Tres días más tarde era el cumpleaños del Faraón, y organizó un banquete para todos sus oficiales. Hizo que el copero y el panadero jefe fueran liberados de la prisión y llevados allí ante sus oficiales.
到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
21 Le devolvió el trabajo al copero jefe y volvió a sus deberes de entregar al Faraón su copa.
使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
22 Pero colgó al jefe de los panaderos tal como José había dicho cuando interpretó sus sueños.
但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
23 Pero el copero jefe no se acordó de decir nada sobre José; de hecho, se olvidó de él.
酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

< Génesis 40 >