< Génesis 40 >

1 Más tarde, el copero y el panadero cometieron alguna ofensa contra su amo, el rey de Egipto.
這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪了他們的主人埃及王。
2 El Faraón se enojó con estos dos oficiales reales – el copero y el panadero principal—
法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚長發了怒,
3 y los encarceló en la casa del comandante de la guardia, la misma prisión donde estaba José.
將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若瑟被囚禁的地方。
4 El comandante de la guardia les asignó a José como su asistente personal. Fueron mantenidos en prisión por algún tiempo.
衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他們。他們在拘留所內過了一些時日,
5 Una noche, mientras estaban en la cárcel, el copero y el panadero del rey de Egipto tuvieron un sueño. Eran sueños diferentes, cada uno con su propio significado.
那兩個被囚在獄裏的埃及王的司酒和司廚,在同一夜裏,各作了一夢;每人的夢都有它的意義。
6 Cuando José llegó a la mañana siguiente notó que ambos parecían deprimidos.
早晨若瑟到了他們那裏,見他們面有憂色,
7 Así que le preguntó a los oficiales del faraón que estaban presos con él en la casa de su amo, “¿Por qué te ves tan deprimido?”
便問那與他同在自己主人府中監獄裏的法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂色﹖」
8 “Los dos hemos tenido sueños, pero no encontramos a nadie que nos explique lo que significan”, dijeron. Así que José les dijo, “¿No es Dios el que puede interpretar el significado de los sueños? Cuéntame tus sueños”
他們回答說:「我們各作了一夢,沒有人能夠解釋。」若瑟對他們說:「解夢不是天主的事嗎﹖請你們講給我聽! 」
9 El copero principal le contó a José su sueño. “En mi sueño había una vid justo delante de mí”, explicó.
司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。
10 “La vid tenía tres ramas. Tan pronto como brotaba, florecía y producía racimos de uvas maduras.
樹上有三根枝子,剛發芽,就生出了花朵,花朵結了熟葡萄。
11 Yo sostenía la copa de vino del Faraón, así que recogí las uvas y las metí en la copa y se la di al Faraón”.
我手拿著法郎的杯,將葡萄擠在法郎的杯中,將杯遞在法郎的手內。」
12 “Este es el significado”, le dijo José. “Las tres ramas representan tres días.
若瑟對他說:「這夢的意義就是:三根枝子是指的三天。
13 Dentro de tres días el Faraón te sacará de la cárcel y te devolverá tu trabajo, y tú le entregarás al Faraón su copa como solías hacerlo.
三天以內,法郎要高舉你,恢復你的職位:你仍將杯放在法郎的手中,像先前作他司酒時一樣;
14 Pero cuando las cosas te vayan bien, por favor, acuérdate de mi y habla con el Faraón en mi nombre, y por favor sácame de esta prisión.
但是,當你得志時,請你記得我,望你對我施恩,為我告訴法郎,救我出離這監牢;
15 Fui cruelmente secuestrado en la tierra de los hebreos, y ahora estoy aquí en esta fosa a pesar de que no he hecho nada malo”.
因為我不但是由希伯來人地被拐來的,而且在這裏我也沒有做過什麼使他們將我放在這地牢裏的事。」
16 Cuando el jefe de los panaderos vio que la interpretación era positiva, le dijo a José: “Yo también tuve un sueño. Tenía tres cestas de pasteles en mi cabeza.
司廚長見他解得吉祥,便對若瑟說:「我也作了一夢,夢見在我的頭上有三筐白餅。
17 En la cesta de arriba estaban todos los pasteles y pastas para que los comiera el Faraón, y los pájaros se los comían de la cesta de mi cabeza”.
最上面的筐內,有為法郎預備的各種食物,有飛鳥來啄食我頭上筐裏的食物。」
18 “Este es el significado”, le dijo José. “Las tres cestas representan tres días.
若瑟回答說:「這夢的意義就是:三筐是指的三天。
19 Dentro de tres días el Faraón te sacará de la cárcel y te colgará en un palo, y los pájaros se comerán tu carne”.
三天以內,法郎要高舉你,將你懸在木架上,飛鳥要來啄食你的肉。」
20 Tres días más tarde era el cumpleaños del Faraón, y organizó un banquete para todos sus oficiales. Hizo que el copero y el panadero jefe fueran liberados de la prisión y llevados allí ante sus oficiales.
第三天,適逢法郎的生日,法郎為群臣擺設了盛宴,在群臣中將司酒長和司廚長提出來,
21 Le devolvió el trabajo al copero jefe y volvió a sus deberes de entregar al Faraón su copa.
恢復了司酒長的司酒職,再將杯放在法郎手中;
22 Pero colgó al jefe de los panaderos tal como José había dicho cuando interpretó sus sueños.
至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟對他們所解釋的。
23 Pero el copero jefe no se acordó de decir nada sobre José; de hecho, se olvidó de él.
司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。

< Génesis 40 >