< Génesis 11 >
1 En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
2 Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
3 Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
4 Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
5 Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
6 Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
7 Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
8 Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
9 Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
10 La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
11 Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
12 Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
13 Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
14 Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
15 Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
16 Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
17 Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
18 Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
19 Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
20 Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
21 Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
22 Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
23 Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
24 Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
25 Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
26 Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
27 Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
28 Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
29 Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
30 Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
32 Téraj vivió 205 años y murió en Harán.
Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.