< Génesis 11 >
1 En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
2 Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
3 Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
4 Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
5 Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
6 Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
7 Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
8 Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
9 Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
10 La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
11 Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
12 Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
13 Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
14 Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
15 Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
16 Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
17 Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
18 Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
19 Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
20 Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
21 Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
22 Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
23 Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
24 Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
25 Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
26 Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
27 Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
28 Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
29 Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
30 Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
32 Téraj vivió 205 años y murió en Harán.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran