< Génesis 11 >
1 En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
2 Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
3 Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
4 Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
5 Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
6 Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
8 Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
10 La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
11 Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
12 Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
13 Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
14 Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
15 Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
16 Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
17 Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
18 Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
19 Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
20 Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
21 Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
22 Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
23 Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
24 Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
25 Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
26 Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
27 Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
28 Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
And Sarai is barren — she hath no child.
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
32 Téraj vivió 205 años y murió en Harán.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.