< Génesis 11 >

1 En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
Forsothe the lond was of o langage, and of the same speche.
2 Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
And whanne thei yeden forth fro the eest, thei fonden a feeld in the lond of Sennaar, and dwelliden ther ynne.
3 Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter;
4 Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche `til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis.
5 Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden.
6 Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
And he seide, Lo! the puple is oon, and o langage is to alle, and thei han bigunne to make this, nethir thei schulen ceesse of her thouytis, til thei fillen tho in werk; therfor come ye, go we doun,
7 Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
and scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore.
8 Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee.
9 Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
And therfor the name therof was clepid Babel, for the langage of al erthe was confoundide there; and fro thennus the Lord scaterede hem on the face of alle cuntrees.
10 La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
These ben the generaciouns of Sem. Sem was of an hundrid yeer whanne he gendride Arfaxath, twey yeer aftir the greet flood.
11 Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Sem lyuede aftir that he gendride Arfaxath fyue hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
12 Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
Forsothe Arfaxath lyuede fyue and thretti yeer, and gendride Sale;
13 Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
and Arfaxath lyuede aftir that he gendride Sale thre hundride and thre yeer, and gendride sones and douytris.
14 Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
Also Sale lyuede thretti yeer, and gendride Heber;
15 Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
and Sale lyuede after that he gendride Heber foure hundrid and thre yeer, and gendride sones and douytris.
16 Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
Sotheli Heber lyuede foure and thretti yeer, and gendride Falech;
17 Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
and Heber lyuede aftir that he gendride Falech foure hundrid and thretti yeer, and gendride sones and douytris.
18 Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
Also Falech lyuede thretti yeer, and gendride Reu;
19 Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
and Falech lyuede aftir that he gendride Reu two hundrid and nyne yeer, and gendride sones and douytris.
20 Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
And Reu lyuede two and thretti yeer, and gendride Saruch;
21 Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
and Reu lyuede aftir that he gendride Saruch two hundrid and seuene yeer, and gendride sones and douytris.
22 Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
Sotheli Saruch lyuede thretti yeer, and gendride Nachor;
23 Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
and Saruch lyuede aftir that he gendride Nacor two hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
24 Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
Forsothe Nachor lyuede nyne and twenti yeer, and gendride Thare;
25 Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
and Nachor lyuede after that he gendride Thare an hundrid and nynetene yeer, and gendride sones and douytris.
26 Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
And Thare lyuede seuenti yeer, and gendride Abram, and Nachor, and Aran.
27 Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
Sotheli these ben the generaciouns of Thare. Thare gendride Abram, Nachor, and Aran. Forsothe Aran gendride Loth;
28 Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
and Aran diede bifore Thare, his fadir, in the lond of his natiuite, in Vr of Caldeis.
29 Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
Forsothe Abram and Nachor weddiden wyues; the name of the wijf of Abram was Saray, and the name of the wiif of Nachor was Melcha, the douyter of Aran, fadir of Melcha and fadir of Jescha.
30 Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
Sotheli Saray was bareyn, and hadde no children.
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
And so Thare took Abram, his sone, and Loth, the sone of Aran his sone, and Saray, his douyter in lawe, the wijf of Abram, his sone, and ledde hem out of Vr of Caldeis, that thei schulen go in to the lond of Chanaan; and thei camen `til to Aran, and dwelliden there.
32 Téraj vivió 205 años y murió en Harán.
And the daies of Thare weren maad two hundrid yeer and fyue, and he was deed in Aran.

< Génesis 11 >