< Génesis 11 >

1 En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4 Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
And they said, come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building.
6 Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
Therefore is the name of it called Babel, because the LORD there confounded the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
These [are] the generations of Shem: Shem [was] a hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah.
13 Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
21 Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah.
25 Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
And Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran: and Haran begat Lot.
28 Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife [was] Sarai; and the name of Nahor's wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
But Sarai [was] barren; she had no child.
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.
32 Téraj vivió 205 años y murió en Harán.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

< Génesis 11 >