< Génesis 11 >

1 En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
But Sarai was baren and had no childe.
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 Téraj vivió 205 años y murió en Harán.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.

< Génesis 11 >