< Génesis 11 >
1 En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
and to be all [the] land: country/planet lip: language one and word one
2 Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
and to be in/on/with to set out they from front: east and to find valley in/on/with land: country/planet Shinar and to dwell there
3 Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
and to say man: anyone to(wards) neighbor his to give [emph?] to make bricks brick and to burn to/for fire and to be to/for them [the] brick to/for stone and [the] bitumen to be to/for them to/for clay
4 Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
and to say to give [emph?] to build to/for us city and tower and head: top his in/on/with heaven and to make to/for us name lest to scatter upon face: surface all [the] land: country/planet
5 Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
and to go down LORD to/for to see: see [obj] [the] city and [obj] [the] tower which to build son: child [the] man
6 Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
and to say LORD look! people one and lip: language one to/for all their and this to profane/begin: begin they to/for to make: do and now not to gather/restrain/fortify from them all which to plan to/for to make: do
7 Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
to give [emph?] to go down and to mix there lip: language their which not to hear: understand man: anyone lip: words neighbor his
8 Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
and to scatter LORD [obj] them from there upon face: surface all [the] land: country/planet and to cease to/for to build [the] city
9 Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
upon so to call: call by name her Babylon for there to mix LORD lip: language all [the] land: country/planet and from there to scatter them LORD upon face: surface all [the] land: country/planet
10 La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
these generation Shem Shem son: aged hundred year and to beget [obj] Arpachshad year after [the] flood
11 Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
and to live Shem after to beget he [obj] Arpachshad five hundred year and to beget son: child and daughter
12 Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
and Arpachshad to live five and thirty year and to beget [obj] Shelah
13 Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
and to live Arpachshad after to beget he [obj] Shelah three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
14 Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
and Shelah to live thirty year and to beget [obj] Eber
15 Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
and to live Shelah after to beget he [obj] Eber three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
16 Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
and to live Eber four and thirty year and to beget [obj] Peleg
17 Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
and to live Eber after to beget he [obj] Peleg thirty year and four hundred year and to beget son: child and daughter
18 Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
and to live Peleg thirty year and to beget [obj] Reu
19 Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
and to live Peleg after to beget he [obj] Reu nine year and hundred year and to beget son: child and daughter
20 Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
and to live Reu two and thirty year and to beget [obj] Serug
21 Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
and to live Reu after to beget he [obj] Serug seven year and hundred year and to beget son: child and daughter
22 Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
and to live Serug thirty year and to beget [obj] Nahor
23 Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
and to live Serug after to beget he [obj] Nahor hundred year and to beget son: child and daughter
24 Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
and to live Nahor nine and twenty year and to beget [obj] Terah
25 Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
and to live Nahor after to beget he [obj] Terah nine ten year and hundred year and to beget son: child and daughter
26 Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
and to live Terah seventy year and to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran
27 Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
and these generation Terah Terah to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran and Haran to beget [obj] Lot
28 Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
and to die Haran upon face Terah father his in/on/with land: country/planet relatives his in/on/with Ur Chaldea
29 Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
and to take: marry Abram and Nahor to/for them woman: wife name woman: wife Abram Sarai and name woman: wife Nahor Milcah daughter Haran father Milcah and father Iscah
30 Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
and to be Sarai barren nothing to/for her child
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
and to take: take Terah [obj] Abram son: child his and [obj] Lot son: child Haran son: child son: child his and [obj] Sarai daughter-in-law his woman: wife Abram son: child his and to come out: come with them from Ur Chaldea to/for to go: went land: country/planet [to] Canaan and to come (in): come till Haran and to dwell there
32 Téraj vivió 205 años y murió en Harán.
and to be day Terah five year and hundred year and to die Terah in/on/with Haran