< Génesis 11 >

1 En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
And the whole earth is of one language, and of the same words,
2 Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
3 Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
4 Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
5 Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
6 Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
8 Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
10 La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
11 Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
12 Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
13 Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
14 Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
15 Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
16 Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
17 Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
18 Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
19 Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
20 Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
21 Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
22 Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
23 Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
24 Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
25 Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
26 Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
27 Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
28 Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
And Sarai is barren—she has no child.
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
32 Téraj vivió 205 años y murió en Harán.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.

< Génesis 11 >