< Génesis 11 >

1 En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
And Sarai was barren, and had no children.
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Téraj vivió 205 años y murió en Harán.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

< Génesis 11 >