< Génesis 11 >
1 En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
And the whole earth had one language, and the same words.
2 Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
5 Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6 Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7 Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9 Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10 La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13 Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29 Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30 Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
And Sarai was barren: she had no child.
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
32 Téraj vivió 205 años y murió en Harán.
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.