< Génesis 11 >

1 En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
And all the earth had one language and one tongue.
2 Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
3 Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
4 Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
5 Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
6 Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
7 Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
8 Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
9 Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
10 La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
11 Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
12 Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
13 Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
14 Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
15 Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
16 Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
17 Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
18 Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
19 Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
20 Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
21 Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
22 Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
23 Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
24 Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
25 Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
26 Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
29 Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
And Sarai had no child.
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
32 Téraj vivió 205 años y murió en Harán.
And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.

< Génesis 11 >