< Gálatas 4 >

1 Permítanme explicarles lo que estoy diciendo. Un heredero que es menor de edad no es distinto a un esclavo, aunque el heredero sea el propietario de todo.
ਅਹੰ ਵਦਾਮਿ ਸਮ੍ਪਦਧਿਕਾਰੀ ਯਾਵਦ੍ ਬਾਲਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਤਾਵਤ੍ ਸਰ੍ੱਵਸ੍ਵਸ੍ਯਾਧਿਪਤਿਃ ਸੰਨਪਿ ਸ ਦਾਸਾਤ੍ ਕੇਨਾਪਿ ਵਿਸ਼਼ਯੇਣ ਨ ਵਿਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਤੇ
2 Pues un heredero está sujeto a los guardias y administradores hasta que llegue el tiempo establecido por su padre.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਪਿਤ੍ਰਾ ਨਿਰੂਪਿਤੰ ਸਮਯੰ ਯਾਵਤ੍ ਪਾਲਕਾਨਾਂ ਧਨਾਧ੍ਯਕ੍ਸ਼਼ਾਣਾਞ੍ਚ ਨਿਘ੍ਨਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
3 Lo mismo sucede con nosotros. Cuando éramos niños, éramos esclavos sujetos a las reglas básicas de la ley.
ਤਦ੍ਵਦ੍ ਵਯਮਪਿ ਬਾਲ੍ਯਕਾਲੇ ਦਾਸਾ ਇਵ ਸੰਸਾਰਸ੍ਯਾਕ੍ਸ਼਼ਰਮਾਲਾਯਾ ਅਧੀਨਾ ਆਸ੍ਮਹੇ|
4 Pero en el momento apropiado Dios envió a su hijo, nacido de una mujer, nacido bajo el gobierno de la ley,
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸਮਯੇ ਸਮ੍ਪੂਰ੍ਣਤਾਂ ਗਤਵਤਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਧੀਨਾਨਾਂ ਮੋਚਨਾਰ੍ਥਮ੍
5 para poder rescatar a los que fueron cautivos bajo el dominio de la ley, a fin de que pudiéramos recibir la heredad de hijos adoptivos.
ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਪੁਤ੍ਰਤ੍ਵਪ੍ਰਾਪ੍ਤ੍ਯਰ੍ਥਞ੍ਚੇਸ਼੍ਵਰਃ ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਾਤੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾ ਅਧਿਨੀਭੂਤਞ੍ਚ ਸ੍ਵਪੁਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍|
6 Para demostrar que ustedes son sus hijos, Dios envió al Espíritu de su Hijo a nuestros corazones, haciéndonos clamar: “Abba”, que quiere decir “Padre”.
ਯੂਯੰ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਅਭਵਤ ਤਤ੍ਕਾਰਣਾਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਃ ਸ੍ਵਪੁਤ੍ਰਸ੍ਯਾਤ੍ਮਾਨਾਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਅਨ੍ਤਃਕਰਣਾਨਿ ਪ੍ਰਹਿਤਵਾਨ੍ ਸ ਚਾਤ੍ਮਾ ਪਿਤਃ ਪਿਤਰਿਤ੍ਯਾਹ੍ਵਾਨੰ ਕਾਰਯਤਿ|
7 Puesto que ya no eres un esclavo, sino un hijo, y si eres su hijo, entonces Dios te ha convertido en su heredero.
ਅਤ ਇਦਾਨੀਂ ਯੂਯੰ ਨ ਦਾਸਾਃ ਕਿਨ੍ਤੁਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਏਵ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸਨ੍ਤਾਨਤ੍ਵਾੱਚ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨੇਸ਼੍ਵਰੀਯਸਮ੍ਪਦਧਿਕਾਰਿਣੋ(ਅ)ਪ੍ਯਾਧ੍ਵੇ|
8 Cuando ustedes no conocían a Dios, estaban esclavizados por los supuestos “dioses” de este mundo.
ਅਪਰਞ੍ਚ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਯੂਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੰ ਨ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਯੇ ਸ੍ਵਭਾਵਤੋ(ਅ)ਨੀਸ਼੍ਵਰਾਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਦਾਸਤ੍ਵੇ(ਅ)ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ|
9 Pero ahora han llegado a conocer a Dios, o mejor aún, han llegado a ser conocidos por Dios. ¿Cómo pueden volver, entonces, a esas reglas inútiles y sin valor? ¿Quieren ser esclavos de esas reglas nuevamente?
ਇਦਾਨੀਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੰ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਯਦਿ ਵੇਸ਼੍ਵਰੇਣ ਜ੍ਞਾਤਾ ਯੂਯੰ ਕਥੰ ਪੁਨਸ੍ਤਾਨਿ ਵਿਫਲਾਨਿ ਤੁੱਛਾਨਿ ਚਾਕ੍ਸ਼਼ਰਾਣਿ ਪ੍ਰਤਿ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਥ? ਯੂਯੰ ਕਿੰ ਪੁਨਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਦਾਸਾ ਭਵਿਤੁਮਿੱਛਥ?
10 Ustedes observan días especiales y meses, temporadas y años.
ਯੂਯੰ ਦਿਵਸਾਨ੍ ਮਾਸਾਨ੍ ਤਿਥੀਨ੍ ਸੰਵਤ੍ਸਰਾਂਸ਼੍ਚ ਸੰਮਨ੍ਯਧ੍ਵੇ|
11 Y me preocupa que todo lo que hice por ustedes haya sido tiempo perdido.
ਯੁਸ਼਼੍ਮਦਰ੍ਥੰ ਮਯਾ ਯਃ ਪਰਿਸ਼੍ਰਮੋ(ਅ)ਕਾਰਿ ਸ ਵਿਫਲੋ ਜਾਤ ਇਤਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਧ੍ਯਹੰ ਬਿਭੇਮਿ|
12 Les ruego, mis amigos: sean como yo, porque yo me volví como ustedes. Ustedes nunca me trataron mal.
ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਅਹੰ ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੋ(ਅ)ਸ੍ਮਿ ਯੂਯਮਪਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾ ਭਵਤੇਤਿ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯੇ ਯਤੋ(ਅ)ਹਮਪਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮੱਤੁਲ੍ਯੋ(ਅ)ਭਵੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਮਮ ਕਿਮਪਿ ਨਾਪਰਾੱਧੰ|
13 Recuerden que compartí la buena noticia con ustedes porque estaba enfermo durante mi primera visita.
ਪੂਰ੍ੱਵਮਹੰ ਕਲੇਵਰਸ੍ਯ ਦੌਰ੍ੱਬਲ੍ਯੇਨ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸੁਸੰਵਾਦਮ੍ ਅਜ੍ਞਾਪਯਮਿਤਿ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ|
14 Y aunque mi enfermedad fue muy incómoda para ustedes, no me rechazaron ni me despreciaron, sino que de hecho, me trataron como a un ángel de Dios, como a Jesucristo mismo.
ਤਦਾਨੀਂ ਮਮ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਕੰ ਸ਼ਾਰੀਰਕ੍ਲੇਸ਼ੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਯੂਯੰ ਮਾਮ੍ ਅਵਜ੍ਞਾਯ ਰੁʼਤੀਯਿਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤੰਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਦੂਤਮਿਵ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟ ਯੀਸ਼ੁਮਿਵ ਵਾ ਮਾਂ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਵਨ੍ਤਃ|
15 ¿Entonces qué ha pasado con su gratitud? ¡Déjenme decirles que en ese tiempo, si ustedes hubieran podido sacarse los ojos para dármelos a mí, de seguro lo habrían hecho!
ਅਤਸ੍ਤਦਾਨੀਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਯਾ ਧਨ੍ਯਤਾਭਵਤ੍ ਸਾ ੱਕ ਗਤਾ? ਤਦਾਨੀਂ ਯੂਯੰ ਯਦਿ ਸ੍ਵੇਸ਼਼ਾਂ ਨਯਨਾਨ੍ਯੁਤ੍ਪਾਟ੍ਯ ਮਹ੍ਯੰ ਦਾਤੁਮ੍ ਅਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤ ਤਰ੍ਹਿ ਤਦਪ੍ਯਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇਤਿ ਪ੍ਰਮਾਣਮ੍ ਅਹੰ ਦਦਾਮਿ|
16 ¿Qué es lo que ha ocurrido, entonces? ¿Me he convertido en enemigo de ustedes por decir la verdad?
ਸਾਮ੍ਪ੍ਰਤਮਹੰ ਸਤ੍ਯਵਾਦਿਤ੍ਵਾਤ੍ ਕਿੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਰਿਪੁ ਰ੍ਜਾਤੋ(ਅ)ਸ੍ਮਿ?
17 Estas personas anhelan tener el apoyo de ustedes, pero no es con buenas intenciones. Por el contrario, quieren alejarlos de nosotros a fin de que ustedes se entusiasmen para apoyarlos.
ਤੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਸ੍ਪਰ੍ੱਧਨ੍ਤੇ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਾ ਸ੍ਪਰ੍ੱਧਾ ਕੁਤ੍ਸਿਤਾ ਯਤੋ ਯੂਯੰ ਤਾਨਧਿ ਯਤ੍ ਸ੍ਪਰ੍ੱਧਧ੍ਵੰ ਤਦਰ੍ਥੰ ਤੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰੁʼਥਕ੍ ਕਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਇੱਛਨ੍ਤਿ|
18 Por supuesto, es bueno hacer el bien. ¡Pero debería ser todo el tiempo, no solo cuando yo estoy aquí con ustedes!
ਕੇਵਲੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੇ ਮਮੋਪਸ੍ਥਿਤਿਸਮਯੇ ਤੰਨਹਿ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਰ੍ੱਵਦੈਵ ਭਦ੍ਰਮਧਿ ਸ੍ਪਰ੍ੱਧਨੰ ਭਦ੍ਰੰ|
19 Mis queridos amigos, quiero trabajar a su lado hasta que el carácter de Cristo se haya duplicado en ustedes.
ਹੇ ਮਮ ਬਾਲਕਾਃ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਦਨ੍ਤ ਰ੍ਯਾਵਤ੍ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ ਮੂਰ੍ਤਿਮਾਨ੍ ਨ ਭਵਤਿ ਤਾਵਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਕਾਰਣਾਤ੍ ਪੁਨਃ ਪ੍ਰਸਵਵੇਦਨੇਵ ਮਮ ਵੇਦਨਾ ਜਾਯਤੇ|
20 Desearía poder acompañarlos ahora mismo y así podrían notar cómo cambio el tono de mi voz… Estoy muy preocupado por ustedes.
ਅਹਮਿਦਾਨੀਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸੰਨਿਧਿੰ ਗਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵਰਾਨ੍ਤਰੇਣ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸਮ੍ਭਾਸ਼਼ਿਤੁੰ ਕਾਮਯੇ ਯਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਧਿ ਵ੍ਯਾਕੁਲੋ(ਅ)ਸ੍ਮਿ|
21 Respóndanme esto, ustedes que quieren vivir bajo la ley: ¿No escuchan lo que la ley está diciendo?
ਹੇ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਧੀਨਤਾਕਾਙ੍ਕ੍ਸ਼਼ਿਣਃ ਯੂਯੰ ਕਿੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾ ਵਚਨੰ ਨ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲੀਥ?
22 Como dice la Escritura: Abraham tenía dos hijos, uno de la sierva y otro de la mujer libre.
ਤਨ੍ਮਾਂ ਵਦਤ| ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, ਇਬ੍ਰਾਹੀਮੋ ਦ੍ਵੌ ਪੁਤ੍ਰਾਵਾਸਾਤੇ ਤਯੋਰੇਕੋ ਦਾਸ੍ਯਾਂ ਦ੍ਵਿਤੀਯਸ਼੍ਚ ਪਤ੍ਨ੍ਯਾਂ ਜਾਤਃ|
23 Sin embargo, el hijo de la sierva nació por planes humanos, mientras el hijo de la mujer libre nació como resultado de la promesa.
ਤਯੋ ਰ੍ਯੋ ਦਾਸ੍ਯਾਂ ਜਾਤਃ ਸ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਨਿਯਮੇਨ ਜਜ੍ਞੇ ਯਸ਼੍ਚ ਪਤ੍ਨ੍ਯਾਂ ਜਾਤਃ ਸ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਯਾ ਜਜ੍ਞੇ|
24 Esto nos muestra una analogía: estas dos mujeres representan dos pactos. Un pacto es del Monte Sinaí—Agar—y ella da a luz hijos esclavos.
ਇਦਮਾਖ੍ਯਾਨੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਨ੍ਤਸ੍ਵਰੂਪੰ| ਤੇ ਦ੍ਵੇ ਯੋਸ਼਼ਿਤਾਵੀਸ਼੍ਵਰੀਯਸਨ੍ਧੀ ਤਯੋਰੇਕਾ ਸੀਨਯਪਰ੍ੱਵਤਾਦ੍ ਉਤ੍ਪੰਨਾ ਦਾਸਜਨਯਿਤ੍ਰੀ ਚ ਸਾ ਤੁ ਹਾਜਿਰਾ|
25 Agar simboliza al Monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, porque ella está en esclavitud con sus hijos.
ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਹਾਜਿਰਾਸ਼ਬ੍ਦੇਨਾਰਵਦੇਸ਼ਸ੍ਥਸੀਨਯਪਰ੍ੱਵਤੋ ਬੋਧ੍ਯਤੇ, ਸਾ ਚ ਵਰ੍ੱਤਮਾਨਾਯਾ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਪੁਰ੍ੱਯਾਃ ਸਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀ| ਯਤਃ ਸ੍ਵਬਾਲੈਃ ਸਹਿਤਾ ਸਾ ਦਾਸਤ੍ਵ ਆਸ੍ਤੇ|
26 Pero la Jerusalén celestial es libre. Ella es nuestra madre.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯਾ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਪੁਰੀ ਪਤ੍ਨੀ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਮਾਤਾ ਚਾਸ੍ਤੇ|
27 Como dice la Escritura: “¡Regocíjense las que no tienen hijos y las que nunca han parido! ¡Griten de alegría, las que nunca han estado en labores de parto, porque la mujer abandonada tiene más hijos que la mujer que tiene esposo!”
ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਲਿਖਿਤਮ੍ ਆਸ੍ਤੇ, "ਵਨ੍ਧ੍ਯੇ ਸਨ੍ਤਾਨਹੀਨੇ ਤ੍ਵੰ ਸ੍ਵਰੰ ਜਯਜਯੰ ਕੁਰੁ| ਅਪ੍ਰਸੂਤੇ ਤ੍ਵਯੋੱਲਾਸੋ ਜਯਾਸ਼ਬ੍ਦਸ਼੍ਚ ਗੀਯਤਾਂ| ਯਤ ਏਵ ਸਨਾਥਾਯਾ ਯੋਸ਼਼ਿਤਃ ਸਨ੍ਤਤੇ ਰ੍ਗਣਾਤ੍| ਅਨਾਥਾ ਯਾ ਭਵੇੰਨਾਰੀ ਤਦਪਤ੍ਯਾਨਿ ਭੂਰਿਸ਼ਃ|| "
28 Ahora, amigos míos, nosotros somos hijos de la promesa tal como Isaac.
ਹੇ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਗਣ, ਇਮ੍ਹਾਕ੍ ਇਵ ਵਯੰ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਯਾ ਜਾਤਾਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾਃ|
29 Sin embargo, así como el que nació por planes humanos persiguió al que nació por el Espíritu, del mismo modo ocurre hoy.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਦਾਨੀਂ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਨਿਯਮੇਨ ਜਾਤਃ ਪੁਤ੍ਰੋ ਯਦ੍ਵਦ੍ ਆਤ੍ਮਿਕਨਿਯਮੇਨ ਜਾਤੰ ਪੁਤ੍ਰਮ੍ ਉਪਾਦ੍ਰਵਤ੍ ਤਥਾਧੁਨਾਪਿ|
30 Pero ¿qué dice la Escritura? “Despidan a la sierva y a su hijo, porque el hijo de la sierva no será heredero junto al hijo de la mujer libre”.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੇ ਕਿੰ ਲਿਖਿਤੰ? "ਤ੍ਵਮ੍ ਇਮਾਂ ਦਾਸੀਂ ਤਸ੍ਯਾਃ ਪੁਤ੍ਰਞ੍ਚਾਪਸਾਰਯ ਯਤ ਏਸ਼਼ ਦਾਸੀਪੁਤ੍ਰਃ ਪਤ੍ਨੀਪੁਤ੍ਰੇਣ ਸਮੰ ਨੋੱਤਰਾਧਿਕਾਰੀ ਭਵਿੱਯਤੀਤਿ| "
31 Por lo tanto, mis amigos, no somos hijos de la sierva, sino de la mujer libre.
ਅਤਏਵ ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਵਯੰ ਦਾਸ੍ਯਾਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਨ ਭੂਤ੍ਵਾ ਪਾਤ੍ਨ੍ਯਾਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਭਵਾਮਃ|

< Gálatas 4 >