< Éxodo 1 >

1 Estos fueron los nombres de los hijos de Israel (Jacob) que vinieron con él y sus familias a Egipto:
NOW THESE are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:
2 Rubén, Simeón, Leví y Judá;
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
3 Isacar, Zabulón y Benjamín;
Issachar, Zebulun, and Benjamin;
4 Dan y Neftalí, Gad y Aser.
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 Allí Jacob tuvo 70 descendientes, incluyendo a José, que ya estaba en Egipto.
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt already.
6 Finalmente José, todos sus hermanos, y toda esa generación murieron.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 Sin embargo, los israelitas tenían muchos hijos y su número aumentaba rápidamente. De hecho, eran tantos que se volvieron muy poderosos, y el país estaba lleno de ellos.
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 Entonces subió al poder un nuevo rey que no tenía ningún conocimiento acerca de José.
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
9 Este rey se reunió con sus compatriotas egipcios y les dijo: “Debemos tener cuidado con estos israelitas, pues son más numerosos y más poderosos que nosotros.
And he said unto his people: 'Behold, the people of the children of Israel are too many and too mighty for us;
10 Tenemos que hacer un plan para evitar que sigan multiplicándose, porque que si llega a haber una guerra, se pondrán del lado de nuestros enemigos, lucharán contra nosotros, y huirán del país”.
come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there befalleth us any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.'
11 Entonceslos egipcios comenzaron a obligarlos a hacer trabajos forzados y asignaron capataces para que estuvieran a cargo de ellos. Los usaron para construir las ciudades de almacenamiento de Pitón y Ramsés.
Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
12 Pero cuanto más maltrataban a los israelitas, más se multiplicaban y se extendían, y también los egipcios los detestaban aún más.
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were adread because of the children of Israel.
13 Los egipcios trataban a los israelitas con violencia,
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour.
14 haciendo de sus vidas una miseria. Los obligaban a hacer trabajos duros, construyendo con mortero y ladrillos, y haciendo todo tipo de trabajo pesado en los campos. Y en medio de todo este trabajo duro los trataban con crueldad.
And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field; in all their service, wherein they made them serve with rigour.
15 Entonces el rey les dio órdenes a las parteras hebreas Sifra y Fúa.
And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah;
16 Y les dijo: “Cuando ayuden a las mujeres hebreas durante el parto, si ven que es un niño, mátenlo; pero si es una niña, déjenla vivir”.
and he said: 'When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birthstool: if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.'
17 Pero como las parteras respetaban a Dios, no hicieron lo que el rey de Egipto les había ordenado, sino que dejaban vivir a los niños también.
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
18 Entonces el rey de Egipto llamó a las parteras y les preguntó: “¿Por qué han hecho esto, y han dejado vivir a los niños varones?”
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them: 'Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?'
19 “Las mujeres hebreas no son como las egipcias”, le dijeron las parteras al Faraón. “Dan a luz más fácilmente, y tienen a sus hijos antes de que lleguen las parteras”.
And the midwives said unto Pharaoh: 'Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.'
20 Y Dios trató bien a las parteras, y el pueblo aumentó en número, así que había aún muchos más de ellos.
And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.
21 Y como las parteras reverenciaban a Dios, él les dio familias propias.
And it came to pass, because the midwives feared God, that He made them houses.
22 Entonces el Faraón emitió esta orden a todo su pueblo: “Arrojen al Nilo a todo niño hebreo que nazca, y por el contrario, dejen vivir a las niñas”.
And Pharaoh charged all his people, saying: 'Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.'

< Éxodo 1 >