< Éxodo 40 >
1 El Señor le dijo a Moisés:
И рече Господь к Моисею, глаголя:
2 “Levanta el Tabernáculo de Reunión, el primer día del primer mes del año.
в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:
3 Coloca el Arca del Testimonio dentro de ella. Asegúrate de que el Arca esté detrás del velo.
и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:
4 Trae la mesa y pon sobre ella lo que sea necesario. Trae también el candelabro y coloca sus lámparas.
и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:
5 Pon el altar de oro del incienso delante del Arca del Testimonio, y pon el velo a la entrada del Tabernáculo.
и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:
6 Coloca el altar de los holocaustos frente a la entrada del Tabernáculo, el Tabernáculo de Reunión.
и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,
7 Coloca la palangana entre el Tabernáculo de Reunión y el altar, y pon agua en ella.
и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:
8 “Prepara el patio que lo rodea y pon la cortina para la entrada del patio.
и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:
9 “Usa el aceite de la unción para ungir el Tabernáculo y todo lo que hay en él. Dedícalo y todos sus muebles para hacerlo sagrado.
и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:
10 Unge el altar de los holocaustos y todos sus utensilios. Dedica el altar y será especialmente santo.
и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:
11 Ungirás y dedicarás la pila con su soporte.
и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:
12 “Lleva a Aarón y a sus hijos a la entrada del Tabernáculo de Reunión y lávalos allí con agua.
и да приведеши Аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:
13 Luegovistea Aarón con los vestidos sagrados, úngelo y dedícalo, para que me sirva de sacerdote.
и да облечеши Аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет Мне:
14 Que sus hijos se acerquen y los vistan con túnicas.
и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,
15 Úngelos de la misma manera que ungiste a su padre, para que también me sirvan como sacerdotes. Su unción hará que su linaje de sacerdotes sea eterno, para las generaciones futuras”.
и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут Мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.
16 Moisés llevó a cabo todas las instrucciones del Señor.
И сотвори Моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.
17 El tabernáculo se levantó el primer día del primer mes del segundo año.
И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от Египта, в новомесячии ста скиния.
18 Cuando Moisés levantó el tabernáculo, colocó sus soportes, fijó sus marcos, conectó sus travesaños y erigió sus postes.
И постави Моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,
19 Luego extendió la tienda sobre el tabernáculo y colocó la cubierta sobre la tienda, como el Señor le había ordenado.
и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь Моисею:
20 Moisés tomó el testimonio y lo puso en el arca. Ató los postes al Arca, y colocó la tapa de expiación en la parte superior del Arca.
и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:
21 Luego llevó el Arca al Tabernáculo. Levantó el velo y se aseguró de que el Arca del Testimonio estuviera detrás de ella, como el Señor le había ordenado.
и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь Моисею:
22 Moisés colocó la mesa dentro del Tabernáculo de Reunión en el lado norte del Tabernáculo, fuera del velo.
и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:
23 Puso el pan sobre ella en presencia del Señor, como el Señor le había ordenado.
и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
24 Colocó el candelabro en la tienda de la Reunión, frente a la mesa, en el lado sur del Tabernáculo
и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:
25 y levantó las lámparas en presencia del Señor, como el Señor le había ordenado.
и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
26 Moisés levantó el altar de oro en el Tabernáculo de Reunión, frente al velo,
и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,
27 y quemó incienso aromático en él, como el Señor le había ordenado.
и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь Моисею:
28 Luego levantó el velo a la entrada del Tabernáculo.
и положи завесу дверий скинии,
29 Levantó el altar del holocausto cerca de la entrada del Tabernáculo de Reunión, y presentó el holocausto y la ofrenda de grano, como el Señor le había ordenado.
и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь Моисею:
30 Puso la palangana entre el Tabernáculo de Reunión y el altar y puso agua para lavar.
и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,
31 Moisés, Aarón y sus hijos la usaron para lavarse las manos y los pies.
и влия в ню воду, да умывают от нея Моисей и Аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:
32 Se lavaban cada vez que entraban en el Tabernáculo de Reunión o se acercaban al altar, como el Señor le había ordenado a Moisés.
или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь Моисею:
33 Moisés levantó el patio alrededor del Tabernáculo y del altar, y puso la cortina para la entrada del patio. Esto marcó el final del trabajo hecho por Moisés.
и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча Моисей вся дела.
34 Entonces la nube cubrió la Tienda de la Reunión, y la gloria del Señor llenó el Tabernáculo.
И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,
35 Moisés no pudo entrar en el Tabernáculo de Reunión porque la nube permaneció sobre ella, y la gloria del Señor llenó el Tabernáculo.
и не можаше Моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:
36 Cada vez que la nube se levantaba del Tabernáculo, los israelitas se ponían en marcha de nuevo en su viaje.
егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове Израилевы со имением своим:
37 Si la nube no se levantaba, no se ponían en marcha hasta que la nube se levantara.
аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:
38 La nube del Señor permanecía sobre el Tabernáculo durante el día, y el fuego ardía dentro de la nube durante la noche, de modo que podía ser visto por todos los israelitas dondequiera que viajaran.
облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем Израилем во всех путешествиих их.