< Éxodo 39 >

1 Estos hombres confeccionaron ropa tejida con hilos azules, púrpura y carmesí para servir en el santuario. También hicieron vestimentas sagradas para Aarón, como el Señor le había ordenado a Moisés.
Benza izembatho zokwenza umsebenzi endaweni engcwele ngokuzeluka ngentambo eluhlaza, eyibubende lebomvu. Basebesenza isembatho sika-Aroni esingcwele, njengalokhu uThixo wayelaye uMosi.
2 Hicieron el efod de lino finamente tejido bordado con oro, y con hilos azules, púrpura y carmesí.
Benza isembatho semahlombe ngegolide, kanye lentambo eluhlaza, eyibubende lebomvu langelembu elicolekileyo.
3 Martillaron finas láminas de oro y cortaron hilos para tejerlos con los hilos azul, púrpura y escarlata, junto con lino fino, todo hábilmente trabajado.
Bakhanda izicecedu zegolide bazisika zaba zincingo bazeluka ngentambo eluhlaza, eyibubende lebomvu, kanye lelembu elicolekileyo, kwaba ngumsebenzi womuntu oleminwe.
4 Dos piezas de hombro fueron unidas a las piezas delanteras y traseras
Benza iziqa zemahlombe esambathweni leso, ezathungelwa emaceleni womabili ukuze sibotshwe.
5 La cintura del efod era una pieza hecha de la misma manera, usando hilo de oro, con hilo azul, púrpura y carmesí, y con lino fino, como el Señor había ordenado a Moisés.
Ukhalo lwaso olwelukwa ngobuciko lwalufanana laso, luyinto yinye lesembatho semahlombe, lwenziwe ngentambo eligolide, eluhlaza, eyibubende lebomvu, kanye lelembu eliphothwe kuhle, njengalokhu uThixo walaya uMosi.
6 Colocaron las piedras de ónix en engastes de oro ornamental, grabando los nombres de las tribus israelitas de la misma manera que un joyero graba un sello personal.
Bathungela amatshe aligugu ohlobo lwe-onikisi ezicecisweni zegolide bawadwebela njengophawu elamabizo amadodana ka-Israyeli.
7 Pusieron ambas piedras en los hombros del efod como recordatorio para las tribus israelitas, como el Señor le había ordenado a Moisés.
Basebewathungela eziqeni zemahlombe esembatho semahlombe njengamatshe esikhumbuzo samadodana ka-Israyeli, njengalokhu uThixo walaya uMosi.
8 También hicieron un pectoral para las decisiones de la misma manera hábil que el efod, para ser usado en la determinación de la voluntad del Señor. Lo hicieron usando hilo de oro, con hilos azules, púrpura y carmesí, y con lino finamente tejido.
Benza isembatho sesifubeni, kwaba ngumsebenzi wezingcwethi. Basenza njengesembatho semahlombe: ngegolide, ngentambo eluhlaza, eyibubende lebomvu, kanye lelembu eliphothwe kuhle.
9 Era cuadrado cuando se doblaba, midiendo alrededor de nueve pulgadas de largo y ancho.
Sasilingana inxa zonke, singumunwe ubude lomunwe ububanzi, sigoqwe saphindwa kabili.
10 Adjuntaron un arreglo de piedras preciosas en cuatro filas como sigue. En la primera fila cornalina, peridoto y esmeralda.
Basebethungela imizila emine yamatshe aligugu. Emzileni wakuqala kwakulerubhi, ithophazi kanye lebheriyeli;
11 En la segunda fila turquesa, lapislázuli y sardónice.
emzileni wesibili kwakule-emeralidi, isafaya kanye ledayimana;
12 En la tercera fila jacinto, ágata y amatista.
emzileni wesithathu kwakulejasinti, i-agathi kanye le-amethisi;
13 En la cuarta fila topacio, berilo y jaspe. Todos ellos fueron colocados en un marco de oro ornamental.
emzileni wesine kwakulekhrisolathi, i-onikisi kanye lejaspa. Athungelwa esezicecisweni zegolide.
14 Cada una de las doce piedras estaba grabada como un sello personal con el nombre de una de las doce tribus israelitas y las representaba.
Kwakulamatshe alitshumi lambili, lilinye limele ibizo ngalinye lamadodana ka-Israyeli, linye ngalinye lilotshwe njengokudweba kombazi wamatshe, kungani luphawu, ngalinye lilotshwe ibizo lezizwana zako-Israyeli ezilitshumi lambili.
15 Confeccionaron cordones de cadenas trenzadas de oro puro para sujetar el pectoral.
Isembatho sesifubeni selukelwa amaketane ngegolide elicolekileyo kungani ligoda.
16 Hicieron dos ajustes de oro y dos anillos de oro y sujetaron los anillos a las dos esquinas superiores del pectoral.
Benza iziceciso zegolide ezimbili, kanye lamasongo amabili egolide, basebebophela amasongo amabili emagumbini esembatho sesifubeni.
17 Fijaron las dos cadenas de oro a los dos anillos de oro de las esquinas del pectoral,
Babophela amaketane amabili egolide emasongweni amabili asemagumbini esembatho sesifubeni,
18 y luego sujetaron los extremos opuestos de las dos cadenas a los adornos de oro de los hombros de la parte delantera del efod.
kwathi ngapha acina khona bawabophela ezicecisweni ezimbili, bawahlanganisa eziqeni zemahlombe phambi kwesembatho semahlombe.
19 Hicieron dos anillos de oro más y los fijaron a las dos esquinas inferiores del pectoral, en el borde interior junto al efod.
Benza amasongo amabili egolide bawabophela kwamanye amagumbi amabili esembatho sesifubeni ngaphakathi komphetho phansi kwesembatho semahlombe.
20 Hicieron dos anillos de oro más y los fijaron en la parte inferior de las dos hombreras de la parte delantera del efod, cerca de donde se une a su cintura tejida.
Baphinda benza njalo amanye amasongo egolide amabili bawabophela ngaphansi kweziqa zemahlombe, eduze komphetho ngaphezudlwana kwebhanti lasokhalweni lwesembatho semahlombe
21 Ataron los anillos del pectoral a los anillos del efod con un cordón de hilo azul, para que el pectoral no se soltara del efod, como el Señor había ordenado a Moisés.
Babophela amasongo esembatho sesifubeni emasongweni esembatho semahlombe ngentambo eziluhlaza, kuhlanganiselwa okhalweni ukuze isembatho sesifubeni singazunguzeki sehlukane lesembatho semahlombe njengalokhu uThixo walaya uMosi.
22 Hicieron la túnica que acompaña al efod exclusivamente de tela azul tejida,
Benza isigqoko sesembatho semahlombe ngelembu eliluhlaza kuphela kungumsebenzi womeluki,
23 con una abertura en el centro en la parte superior. Cosieron un cuello tejido alrededor de la abertura para reforzarla y que no se rompiera.
kulesikhala phakathi laphakathi kwesigqoko njengokuvuleka kwamabheqe; kulomphetho olandeliselwe isikhala lesi ukuze isembatho singadabuki.
24 Hicieron granadas usando hilos azules, púrpura y carmesí y lino finamente tejido y las unieron alrededor de su dobladillo.
Benza emphethweni wesigqoko amaphomegranathi ngentambo eluhlaza, eyibubende lebomvu, kanye lelembu eliphothwe kuhle.
25 Hicieron campanas de oro puro y las unieron entre las granadas alrededor de su dobladillo,
Benza amabhera ngegolide elicolekileyo bawathungela emphethweni wesigqoko phakathi laphakathi kwamaphomegranathi.
26 haciendo que las campanas y las granadas se alternaran. La túnica debía ser usada para el servicio sacerdotal, como el Señor le había ordenado a Moisés.
Amabhera kanye lamaphomegranathi athungelwa agatshaniswa emphethweni wesembatho esasizagqokwa ekwenzeni umsebenzi wenkonzo, njengalokhu uThixo walaya uMosi.
27 Confeccionaron túnicas con lino finamente hilado hechas por un tejedor para Aarón y sus hijos.
U-Aroni kanye lamadodana akhe bathungelwa amabhatshi ngelembu elicolekileyo, kungumsebenzi womeluki uqobo lwakhe,
28 Tambiénelaboraron turbantes, tocados y diademas de lino fino, y calzoncillos de lino finamente tejidos,
kanye lamaqhiye elembu elicolekileyo, kanye lezembatho zangaphakathi zelembu elicolekileyo.
29 así como fajas de lino finamente tejidas bordadas con hilos azules, púrpura y carmesí, como el Señor había ordenado a Moisés.
Ibhanti lekhalweni lathungwa ngelembu elicolekileyo kanye lentambo eluhlaza, eyibubende lebomvu, kwaba ngumsebenzi wombalazi ngokuthunga, njengalokhu uThixo walaya uMosi.
30 Diseñaron la placa de la corona santa de oro puro y escribieron en ella, grabada como un sello, “Consagrado al Señor”.
Benza icence lomqhele ongcwele ngegolide elicolekileyo bawudwebela khona njengombhalo wophawu othi: Ubungcwele kabube kuThixo.
31 Le ataron un cordón azul para atarlo a la parte delantera del turbante, como el Señor le había ordenado a Moisés.
Basebebophela intambo eluhlaza ukuze bakuhlanganise leqhiye, njengalokhu uThixo walaya uMosi.
32 Así que todo el trabajo para el Tabernáculo, el Tarbernáculo de Reunión, estaba terminado. Los israelitas hicieron todo lo que el Señor le había ordenado a Moisés.
Ngakho-ke wonke umsebenzi wethabanikeli lethente lokuhlangana wapheleliswa. Abako-Israyeli benza konke njengalokhu uThixo walaya uMosi.
33 Luego presentaron el Tabernáculo a Moisés: la tienda con todos sus muebles, sus pinzas, sus marcos, sus travesaños y sus postes y soportes;
Basebeletha ithabanikeli kuMosi: ithente kanye lazozonke impahla zalo, ingwegwe, amathala, imithando, izinsika lezisekelo;
34 la cubierta de pieles de carnero curtidas, la cubierta de cuero fino y el velo;
isembeso esenziwe ngezikhumba zenqama eziphendulwe ngomphendulo obomvu, isembeso sezikhumba eziqinileyo kanye lekhetheni eliphothiweyo;
35 el Arca del Testimonio con sus varas y la cubierta de expiación;
umtshokotsho wobufakazi lemijabo yawo eyizibambo zawo kanye lesihlalo somusa;
36 la mesa con todos sus equipos y el Pan de la Presencia;
itafula lezitsha zalo zonke kanye lesinkwa esiNgcwele;
37 el candelabro de oro puro con sus lámparas puestas en fila, y todos sus equipos, así como el aceite de oliva para las lámparas;
uluthi lwesibane lwegolide elicolekileyo lodwendwe lwezibane lazozonke izinto ezisetshenziswa kulo, kanye lamafutha e-oliva okukhanyisa;
38 el altar de oro, el aceite de la unción, el incienso aromático y el biombo para la entrada de la tienda;
i-alithari legolide, amafutha okugcoba abakhethiweyo, impepha elephunga elimnandi, kanye lekhetheni lesango lethente;
39 el altar de bronce con su reja de bronce, sus postes y todos sus utensilios; la palangana más su soporte;
i-alithari lethusi leminxibo yalo yethusi, izigodo zalo eziyizibambo lezitsha zalo zonke; umkolo lezinyawo zawo; amakhetheni eguma lezinsika zawo kanye lezisekelo,
40 las cortinas del patio y sus postes y soportes; la cortina para la entrada del patio, sus cuerdas y estacas de la tienda, y todo el equipo para los servicios del Tabernáculo, el Tabernáculo de Reunión;
lekhetheni lesango leguma; amagoda lezikhonkwane zethente leguma; zonke impahla zethabanikeli, ithente lokuhlangana;
41 y las vestimentas tejidas para servir en el santuario, las ropas sagradas para el sacerdote Aarón y para sus hijos para servir como sacerdotes.
izembatho ezelukiweyo zokusetshenziswa emsebenzini wokukhonza endaweni engcwele, kuhlanganisa izembatho ezingcwele zika-Aroni lezamadodana akhe ababezazigqoka nxa besenza umsebenzi wobuphristi.
42 Los israelitas hicieron todo el trabajo que el Señor había ordenado a Moisés.
Abako-Israyeli basebenza wonke umsebenzi njengokulaywa kukaMosi nguThixo.
43 Moisés inspeccionó todo el trabajo y se aseguró de que lo habían hecho como el Señor se los había indicado. Entonces Moisés los bendijo.
UMosi wawuhlola umsebenzi wabona ukuthi wawenziwe njengokulaya kukaThixo. Ngakho uMosi wababusisa.

< Éxodo 39 >