< Eclesiastés 7 >
1 Una buena reputación es mejor que un perfume costoso, y el día de tu muerte es mejor que el día de tu nacimiento.
Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
2 Es mejor ir a un funeral que a una fiesta. Al final, todo el mundo muere, y los que aún están vivos deberían pensar en ello.
Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
3 La pena es mejor que la risa, porque la tragedia nos ayuda a pensar.
Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
4 Los sabios piensan en el impacto de la muerte, mientras que los necios sólo piensan en divertirse.
Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
5 Es mejor escuchar la crítica de un sabio que la canción de los necios.
Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
6 La risa de los necios es como el crujir de las ramas de espino que se queman debajo de una olla: sin sentido y que se extinguen rápidamente.
якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
7 Extorsionar a los demás convierte a los sabios en insensatos, y aceptar sobornos corrompe la mente.
Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
8 Terminar algo es mejor que empezarlo. Ser paciente es mejor que ser orgulloso.
Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
9 No te apresures a enojarte, porque la ira controla la mente de los insensatos.
Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
10 No preguntes: “¿Por qué los viejos tiempos eran mejores que ahora?”. Preguntar eso demuestra que no eres sabio.
Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
11 La sabiduría es buena, es como recibir una herencia. Beneficia a todos en la vida.
Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
12 Porque la sabiduría trae seguridad, al igual que el dinero, pero la ventaja para los que tienen sabiduría es que se mantienen sanos y salvos.
яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
13 Piensa en lo que hace Dios. Si él hace que algo se doble, ¡no podrás enderezarlo!
Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
14 En un buen día, alégrate. Cuando llegue un día malo, párate a pensar. Dios hizo cada día, de modo que no sabes lo que te sucederá después.
В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
15 A lo largo de mi vida he visto muchas cosas que son difíciles de entender. Gente buena que muere joven a pesar de hacer lo correcto, y a la gente malvada que vive una larga vida de maldad.
Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
16 No pienses que puedes hacer lo correcto con mucha observancia religiosa, y no pretendas ser tan sabio. ¿Quieres destruirte a ti mismo?
Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
17 Por otro lado, no te decidas a vivir una vida malvada, ¡no seas insensato! ¿Por qué morir antes de tiempo?
Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
18 Debes tener en cuenta estas advertencias. Los que siguen a Dios estarán seguros de evitar ambas cosas.
Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
19 La sabiduría da a una persona sabia más poder que diez consejeros de la ciudad.
Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
20 No hay una sola persona buena en todo el mundo que haga siempre lo correcto y no peque nunca.
яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
21 No te tomes a pecho todo lo que dice la gente, pues de lo contrario podrías oír a tu siervo hablar mal de ti,
И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
22 ¡pues sabes cuántas veces tú mismo has hablado mal de los demás!
яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
23 He examinado todo esto usando los principios de la sabiduría. Me dije: “Pensaré con sabiduría”. Pero la sabiduría se me escapó.
Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
24 Todo lo que existe está fuera de nuestro alcance, es demasiado profundo para nuestro entendimiento. ¿Quién puede comprenderlo?
далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
25 Dirigí mis pensamientos a descubrir, investigar y averiguar más sobre la sabiduría y lo que tiene sentido. Quería saber más sobre lo estúpido que es el mal y lo ridículo que es ser un insensato.
Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
26 Descubrí algo más horrible que la muerte: una tontería como la mujer que trata de atraparte, que quiere usar su mente y sus manos para capturarte y atarte. Los que siguen a Dios no serán atrapados, pero los pecadores caerán en su trampa.
и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
27 Esto es lo que descubrí después de sumar dos y dos juntos para intentar averiguar qué significaba todo aquello, dice el Maestro.
Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
28 Aunque realmente busqué, no encontré lo que buscaba. La gente dice: “Encontré un hombre entre mil, pero ni una sola mujer”.
и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
29 Pero descubrí esto: Dios hizo al ser humano para hacer lo que es correcto, pero ellos han seguido sus propias ideas.
обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.