< Eclesiastés 4 >
1 Entonces me puse a pensar en todas las formas en que la gente oprime a los demás aquí en la tierra. Miren las lágrimas de los oprimidos: ¡no hay nadie que los consuele! Los poderosos los oprimen, ¡y no hay nadie que los consuele!
And again I saw all the cruel things which are done under the sun; there was the weeping of those who have evil done to them, and they had no comforter: and from the hands of the evil-doers there went out power, but they had no comforter.
2 Felicité a los que ya estaban muertos, porque los muertos están mejor que los que aún viven y son oprimidos.
So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.
3 Pero lo mejor de todo son los que nunca han existido: no han visto las cosas malas que la gente se hace entre sí aquí en la tierra.
Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.
4 Observé que toda habilidad en el trabajo proviene de la competencia con los demás. Una vez más, esto es difícil de entender, como tratar de aferrarse al escurridizo viento.
And I saw that the cause of all the work and of everything which is done well was man's envy of his neighbour. This again is to no purpose and a desire for wind.
5 Los insensatos se cruzan de brazos y no hacen nada, así que al final se agotan.
The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food.
6 Es mejor ganar un poco sin estrés que mucho con demasiado estrés y persiguiendo el viento.
One hand full of rest is better than two hands full of trouble and desire for wind.
7 Luego me puse a considerar otra cosa aquí en la tierra que también es frustrantemente difícil de entender.
Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun.
8 ¿Qué pasa con alguien que no tiene familia que le ayude, ni hermano ni hijo, que trabaja todo el tiempo, pero no está satisfecho con el dinero que gana? “¿Para quién estoy trabajando?”, se pregunta. “¿Por qué me impido disfrutar de la vida?”. Una situación así es difícil de explicar: ¡es un negocio malvado!
It is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work.
9 Dos son mejor que uno, pues pueden ayudarse mutuamente en su trabajo.
Two are better than one, because they have a good reward for their work.
10 Si uno de ellos se cae, el otro puede ayudarlo a levantarse, pero qué triste es el que se cae y no tiene a nadie que lo ayude a levantarse.
And if one has a fall, the other will give him a hand; but unhappy is the man who is by himself, because he has no helper.
11 Del mismo modo, si dos personas se acuestan juntas, se abrigan mutuamente, pero uno no puede calentarse si está solo.
So again, if two are sleeping together they are warm, but how may one be warm by himself?
12 Alguien que lucha contra otra persona puede ganar, pero no si lucha contra dos. Una cuerda hecha de tres hilos no puede romperse rápidamente.
And two attacked by one would be safe, and three cords twisted together are not quickly broken.
13 Un joven pobre y sabio es mejor que un rey viejo y necio que ya no acepta consejos.
A young man who is poor and wise is better than a king who is old and foolish and will not be guided by the wisdom of others.
14 Incluso puede salir de la cárcel para reinar sobre su reino, aunque haya nacido pobre.
Because out of a prison the young man comes to be king, though by birth he was only a poor man in the kingdom.
15 He observado que todos los que están aquí en la tierra siguen al joven que ocupa su lugar.
I saw all the living under the sun round the young man who was to be ruler in place of the king.
16 Está rodeado de una multitud de seguidores, pero la siguiente generación no está contenta con él. Esto también ilustra la naturaleza pasajera de la vida cuyo significado es esquivo, como perseguir el viento para comprender.
There was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind.