< Eclesiastés 3 >

1 Todo tiene su propio tiempo. Hay una hora para todo lo que sucede aquí:
Всем время и время всяцей вещи под небесем:
2 Un tiempo de nacer, y un tiempo de morir. Un tiempo de sembrar, y un tiempo de cosechar.
время раждати и время умирати, время садити и время исторгати сажденое,
3 Tiempo de matar, y tiempo de curar. Tiempo de derribar, y tiempo de edificar.
время убивати и время целити, время разрушати и время созидати,
4 Tiempo de llorar, y tiempo de reír. Tiempo de llorar, y tiempo de bailar.
время плакати и время смеятися, время рыдати и время ликовати,
5 Tiempo de lanzar piedras, y tiempo de recogerlas. Tiempo de abrazar, y tiempo de evitar abrazar.
время разметати камение и время собирати камение, время обымати и время удалятися от обымания,
6 Tiempo de buscar, y tiempo de dejar de buscar. Tiempo de guardar, y tiempo de botar.
время искати и время погубляти, время хранити и время отреяти,
7 Tiempo de romper, y tiempo de reparar. Tiempo de callar, tiempo de hablar.
время раздрати и время сшити, время молчати и время глаголати,
8 Tiempo de amar, y tiempo de odiar. Tiempo de guerra, y tiempo de paz.
время любити и время ненавидети, время брани и время мира.
9 ¿Y qué obtienes por todo tu esfuerzo?
Кое изюбилие творящаго, в нихже сам трудится?
10 He examinado lo que Dios nos da por hacer.
Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
11 Todo lo que Dios hace está bellamente programado, y aunque también ha puesto la idea de la eternidad en nuestras mentes, no podemos entender completamente lo que Dios hace de principio a fin.
Всяческая, яже сотвори, добра (суть) во время свое, ибо всякий век дал есть в сердце их, яко да не обрящет человек сотворения, еже сотвори Бог от начала и даже до конца.
12 Llegué a la conclusión de que no hay nada mejor que ser feliz y procurar lo bueno de la vida.
Уразумех, яко несть благо в них, но токмо еже веселитися и еже творити благо в животе своем:
13 Además, todo el mundo debe comer y beber y disfrutar de su trabajo: esto es un regalo de Dios para nosotros.
ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.
14 También llegué a la conclusión de que todo lo que Dios hace dura para siempre: no se le puede añadir ni quitar nada. Dios actúa así para que la gente lo admire.
Разумех, яко вся, елика сотвори Бог, сия будут во век: к тем несть приложити и от тех несть отяти, и Бог сотвори, да убоятся от лица Его:
15 Lo que fue, es; y lo que será, ha sido, y Dios examina todo el tiempo.
бывшее уже есть, и елика имут быти, уже быша, и Бог взыщет гонимаго.
16 También observé que aquí en la tierra había maldad incluso en el lugar donde se suponía que había justicia; incluso donde las cosas debían ser correctas, había maldad.
И еще видех под солнцем место суда, тамо нечестивый, и место праведнаго, тамо благочестивый.
17 Pero entonces pensé para mí: “En última instancia, Dios juzgará tanto a los que hacen el bien como a los que hacen el mal, y a cada obra y acción, en el momento señalado”.
И рех аз в сердцы моем: праведнаго и нечестиваго судит Бог: яко время всяцей вещи и на всяцем сотворении тамо.
18 También pensé para mí: “En cuanto a lo que ocurre con los seres humanos, Dios nos demuestra que no somos mejores que los animales”.
Рех аз в сердцы моем о глаголании сынов человеческих, яко разсудит их Бог: и еже показати, яко сии скоти суть:
19 Porque lo que ocurre con los seres humanos es lo mismo que lo que ocurre con los animales: de la misma manera que uno muere, el otro también muere. Todos tienen el aliento de vida, así que en lo que respecta a cualquier ventaja que los seres humanos tengan sobre los animales, no hay ninguna. Sin duda, esto es muy difícil de entender!
ибо и тем якоже случай сынов человеческих и случай скотский, случай един им: якоже смерть того, тако и смерть сего, и дух един во всех: и что излишше имать человек паче скота? Ничтоже: яко всяческая суета.
20 Todos acaban en el mismo lugar: todos proceden del polvo y todos vuelven al polvo.
Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
21 ¿Quién sabe realmente si el aliento de vida de los seres humanos va hacia arriba, y el aliento de vida de los animales baja a la tierra?
И кто весть дух сынов человеческих, аще той восходит горе? И дух скотский, аще низходит той долу в землю?
22 Así que llegué a la conclusión de que no hay nada mejor que la gente disfrute de su trabajo. Esto es lo que debemos hacer. Porque ¿quién puede resucitar a alguien de entre los muertos para mostrarle lo que sucederá después de su muerte?
И видех, яко несть благо, но токмо еже возвеселится человек в творениих своих, яко сия часть его: понеже кто приведет его видети то, еже будет по нем?

< Eclesiastés 3 >