< Eclesiastés 3 >
1 Todo tiene su propio tiempo. Hay una hora para todo lo que sucede aquí:
omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
2 Un tiempo de nacer, y un tiempo de morir. Un tiempo de sembrar, y un tiempo de cosechar.
tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
3 Tiempo de matar, y tiempo de curar. Tiempo de derribar, y tiempo de edificar.
tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
4 Tiempo de llorar, y tiempo de reír. Tiempo de llorar, y tiempo de bailar.
tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
5 Tiempo de lanzar piedras, y tiempo de recogerlas. Tiempo de abrazar, y tiempo de evitar abrazar.
tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
6 Tiempo de buscar, y tiempo de dejar de buscar. Tiempo de guardar, y tiempo de botar.
tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
7 Tiempo de romper, y tiempo de reparar. Tiempo de callar, tiempo de hablar.
tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
8 Tiempo de amar, y tiempo de odiar. Tiempo de guerra, y tiempo de paz.
tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
9 ¿Y qué obtienes por todo tu esfuerzo?
quid habet amplius homo de labore suo
10 He examinado lo que Dios nos da por hacer.
vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
11 Todo lo que Dios hace está bellamente programado, y aunque también ha puesto la idea de la eternidad en nuestras mentes, no podemos entender completamente lo que Dios hace de principio a fin.
cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
12 Llegué a la conclusión de que no hay nada mejor que ser feliz y procurar lo bueno de la vida.
et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
13 Además, todo el mundo debe comer y beber y disfrutar de su trabajo: esto es un regalo de Dios para nosotros.
omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
14 También llegué a la conclusión de que todo lo que Dios hace dura para siempre: no se le puede añadir ni quitar nada. Dios actúa así para que la gente lo admire.
didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
15 Lo que fue, es; y lo que será, ha sido, y Dios examina todo el tiempo.
quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
16 También observé que aquí en la tierra había maldad incluso en el lugar donde se suponía que había justicia; incluso donde las cosas debían ser correctas, había maldad.
vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
17 Pero entonces pensé para mí: “En última instancia, Dios juzgará tanto a los que hacen el bien como a los que hacen el mal, y a cada obra y acción, en el momento señalado”.
et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
18 También pensé para mí: “En cuanto a lo que ocurre con los seres humanos, Dios nos demuestra que no somos mejores que los animales”.
dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
19 Porque lo que ocurre con los seres humanos es lo mismo que lo que ocurre con los animales: de la misma manera que uno muere, el otro también muere. Todos tienen el aliento de vida, así que en lo que respecta a cualquier ventaja que los seres humanos tengan sobre los animales, no hay ninguna. Sin duda, esto es muy difícil de entender!
idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
20 Todos acaban en el mismo lugar: todos proceden del polvo y todos vuelven al polvo.
et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
21 ¿Quién sabe realmente si el aliento de vida de los seres humanos va hacia arriba, y el aliento de vida de los animales baja a la tierra?
quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
22 Así que llegué a la conclusión de que no hay nada mejor que la gente disfrute de su trabajo. Esto es lo que debemos hacer. Porque ¿quién puede resucitar a alguien de entre los muertos para mostrarle lo que sucederá después de su muerte?
et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat