< Eclesiastés 10 >
1 Las moscas muertas pueden hacer que el aceite perfumado huela mal. Del mismo modo, un poco de insensatez supera a la gran sabiduría y al honor.
Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
2 La mente del sabio elige el lado correcto, pero la mente del insensato va hacia la izquierda.
Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
3 Sólo la forma en que los necios andan por el camino demuestra que no tienen sentido común, dejando en claro a todos su estupidez.
Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
4 Si tu superior se enfada contigo, no te rindas y te vayas. Si mantienes la calma, incluso los errores graves pueden resolverse.
Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
5 También me di cuenta de que hay otro mal aquí en la tierra: los gobernantes cometen un gran error
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
6 cuando ponen a los tontos en altos cargos, mientras que los que están ampliamente cualificados son puestos en posiciones bajas.
L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
7 He visto a esclavos montando a caballo, mientras los príncipes caminan por el suelo como esclavos.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
8 Si cavas un pozo, puedes caerte dentro. Si derribas un muro, te puede morder una serpiente.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
9 Si extraes piedra, puedes lesionarte. Si partes troncos, podrías herirte.
Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
10 Si tu hacha está desafilada y no la afilas, tienes que usar mucha más fuerza. Conclusión: ser sabio trae buenos resultados.
Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
11 Si la serpiente muerde al encantador de serpientes antes de ser encantada, ¡no hay beneficio para el encantador de serpientes!
Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
12 Las palabras sabias son beneficiosas, pero los necios se destruyen a sí mismos con lo que dicen.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
13 Los insensatos comienzan diciendo tonterías y terminan diciendo tonterías perversas.
Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
14 Los insensatos no paran de hablar, pero nadie sabe lo que va a pasar, así que ¿quién puede decir lo que depara el futuro?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
15 El trabajo hace que los insensatos se desgasten tanto que no pueden lograr nada.
Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
16 Estás en problemas si el rey de tu país es joven, y si tus líderes están ocupados festejando desde la mañana.
Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
17 Tienes suerte si tu rey viene de una familia noble, y si tus líderes festejan a la hora apropiada para darse energía, y no para emborracharse.
Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
18 La gente perezosa deja que sus techos se derrumben; la gente ociosa no repara sus casas con goteras.
Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
19 Una buena comida trae placer; el vino hace la vida agradable; el dinero cubre todas las necesidades.
Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
20 No hables mal del rey, ni siquiera en tus pensamientos. No hables mal de los dirigentes, incluso en la intimidad de tu habitación. Un pájaro puede oír lo que dices y salir volando para contarles.
Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.