< Eclesiastés 10 >
1 Las moscas muertas pueden hacer que el aceite perfumado huela mal. Del mismo modo, un poco de insensatez supera a la gran sabiduría y al honor.
Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
2 La mente del sabio elige el lado correcto, pero la mente del insensato va hacia la izquierda.
Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
3 Sólo la forma en que los necios andan por el camino demuestra que no tienen sentido común, dejando en claro a todos su estupidez.
Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
4 Si tu superior se enfada contigo, no te rindas y te vayas. Si mantienes la calma, incluso los errores graves pueden resolverse.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
5 También me di cuenta de que hay otro mal aquí en la tierra: los gobernantes cometen un gran error
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
6 cuando ponen a los tontos en altos cargos, mientras que los que están ampliamente cualificados son puestos en posiciones bajas.
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
7 He visto a esclavos montando a caballo, mientras los príncipes caminan por el suelo como esclavos.
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
8 Si cavas un pozo, puedes caerte dentro. Si derribas un muro, te puede morder una serpiente.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
9 Si extraes piedra, puedes lesionarte. Si partes troncos, podrías herirte.
Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
10 Si tu hacha está desafilada y no la afilas, tienes que usar mucha más fuerza. Conclusión: ser sabio trae buenos resultados.
Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
11 Si la serpiente muerde al encantador de serpientes antes de ser encantada, ¡no hay beneficio para el encantador de serpientes!
Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
12 Las palabras sabias son beneficiosas, pero los necios se destruyen a sí mismos con lo que dicen.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
13 Los insensatos comienzan diciendo tonterías y terminan diciendo tonterías perversas.
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
14 Los insensatos no paran de hablar, pero nadie sabe lo que va a pasar, así que ¿quién puede decir lo que depara el futuro?
L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
15 El trabajo hace que los insensatos se desgasten tanto que no pueden lograr nada.
Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
16 Estás en problemas si el rey de tu país es joven, y si tus líderes están ocupados festejando desde la mañana.
Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Tienes suerte si tu rey viene de una familia noble, y si tus líderes festejan a la hora apropiada para darse energía, y no para emborracharse.
Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 La gente perezosa deja que sus techos se derrumben; la gente ociosa no repara sus casas con goteras.
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 Una buena comida trae placer; el vino hace la vida agradable; el dinero cubre todas las necesidades.
On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
20 No hables mal del rey, ni siquiera en tus pensamientos. No hables mal de los dirigentes, incluso en la intimidad de tu habitación. Un pájaro puede oír lo que dices y salir volando para contarles.
Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.