< Eclesiastés 10 >

1 Las moscas muertas pueden hacer que el aceite perfumado huela mal. Del mismo modo, un poco de insensatez supera a la gran sabiduría y al honor.
Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
2 La mente del sabio elige el lado correcto, pero la mente del insensato va hacia la izquierda.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
3 Sólo la forma en que los necios andan por el camino demuestra que no tienen sentido común, dejando en claro a todos su estupidez.
Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
4 Si tu superior se enfada contigo, no te rindas y te vayas. Si mantienes la calma, incluso los errores graves pueden resolverse.
Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 También me di cuenta de que hay otro mal aquí en la tierra: los gobernantes cometen un gran error
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 cuando ponen a los tontos en altos cargos, mientras que los que están ampliamente cualificados son puestos en posiciones bajas.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 He visto a esclavos montando a caballo, mientras los príncipes caminan por el suelo como esclavos.
J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 Si cavas un pozo, puedes caerte dentro. Si derribas un muro, te puede morder una serpiente.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 Si extraes piedra, puedes lesionarte. Si partes troncos, podrías herirte.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 Si tu hacha está desafilada y no la afilas, tienes que usar mucha más fuerza. Conclusión: ser sabio trae buenos resultados.
Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 Si la serpiente muerde al encantador de serpientes antes de ser encantada, ¡no hay beneficio para el encantador de serpientes!
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
12 Las palabras sabias son beneficiosas, pero los necios se destruyen a sí mismos con lo que dicen.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
13 Los insensatos comienzan diciendo tonterías y terminan diciendo tonterías perversas.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 Los insensatos no paran de hablar, pero nadie sabe lo que va a pasar, así que ¿quién puede decir lo que depara el futuro?
Et l’insensé multiplie les paroles!... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 El trabajo hace que los insensatos se desgasten tanto que no pueden lograr nada.
Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Estás en problemas si el rey de tu país es joven, y si tus líderes están ocupados festejando desde la mañana.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Tienes suerte si tu rey viene de una familia noble, y si tus líderes festejan a la hora apropiada para darse energía, y no para emborracharse.
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 La gente perezosa deja que sus techos se derrumben; la gente ociosa no repara sus casas con goteras.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 Una buena comida trae placer; el vino hace la vida agradable; el dinero cubre todas las necesidades.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 No hables mal del rey, ni siquiera en tus pensamientos. No hables mal de los dirigentes, incluso en la intimidad de tu habitación. Un pájaro puede oír lo que dices y salir volando para contarles.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.

< Eclesiastés 10 >