< Eclesiastés 10 >
1 Las moscas muertas pueden hacer que el aceite perfumado huela mal. Del mismo modo, un poco de insensatez supera a la gran sabiduría y al honor.
Les mouches mortes font que l'huile du parfumeur produit une mauvaise odeur; ainsi un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
2 La mente del sabio elige el lado correcto, pero la mente del insensato va hacia la izquierda.
Le cœur du sage est à sa droite, mais le cœur d'un insensé à sa gauche.
3 Sólo la forma en que los necios andan por el camino demuestra que no tienen sentido común, dejando en claro a todos su estupidez.
Oui, même quand l'insensé marche sur le chemin, son intelligence lui fait défaut, et il dit à tout le monde qu'il est un insensé.
4 Si tu superior se enfada contigo, no te rindas y te vayas. Si mantienes la calma, incluso los errores graves pueden resolverse.
Si l'esprit du chef s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car la douceur met en repos les grandes offenses.
5 También me di cuenta de que hay otro mal aquí en la tierra: los gobernantes cometen un gran error
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, c'est le genre d'erreur qui vient du chef.
6 cuando ponen a los tontos en altos cargos, mientras que los que están ampliamente cualificados son puestos en posiciones bajas.
La folie est placée dans une grande dignité, et les riches sont assis dans un lieu bas.
7 He visto a esclavos montando a caballo, mientras los príncipes caminan por el suelo como esclavos.
J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant comme des serviteurs sur la terre.
8 Si cavas un pozo, puedes caerte dentro. Si derribas un muro, te puede morder una serpiente.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui perce un mur peut être mordu par un serpent.
9 Si extraes piedra, puedes lesionarte. Si partes troncos, podrías herirte.
Celui qui taille des pierres peut être blessé par elles. Celui qui fend du bois peut être mis en danger par celui-ci.
10 Si tu hacha está desafilada y no la afilas, tienes que usar mucha más fuerza. Conclusión: ser sabio trae buenos resultados.
Si la hache est émoussée, et qu'on n'en aiguise pas le tranchant, il faut employer plus de force; mais l'habileté fait réussir.
11 Si la serpiente muerde al encantador de serpientes antes de ser encantada, ¡no hay beneficio para el encantador de serpientes!
Si le serpent mord avant d'être charmé, la langue du charmeur n'y gagne rien.
12 Las palabras sabias son beneficiosas, pero los necios se destruyen a sí mismos con lo que dicen.
Les paroles de la bouche du sage sont agréables, mais l'insensé est avalé par ses propres lèvres.
13 Los insensatos comienzan diciendo tonterías y terminan diciendo tonterías perversas.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est folie malicieuse.
14 Los insensatos no paran de hablar, pero nadie sabe lo que va a pasar, así que ¿quién puede decir lo que depara el futuro?
L'insensé multiplie aussi les paroles. L'homme ne sait pas ce qui sera; et ce qui sera après lui, qui peut le dire?
15 El trabajo hace que los insensatos se desgasten tanto que no pueden lograr nada.
Le travail des insensés fatigue chacun d'eux, car il ne sait pas comment aller à la ville.
16 Estás en problemas si el rey de tu país es joven, y si tus líderes están ocupados festejando desde la mañana.
Malheur à toi, pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent le matin!
17 Tienes suerte si tu rey viene de una familia noble, y si tus líderes festejan a la hora apropiada para darse energía, y no para emborracharse.
Heureux es-tu, pays, quand ton roi est le fils de nobles, et vos princes mangent en temps voulu, pour la force, et non pour l'ivresse!
18 La gente perezosa deja que sus techos se derrumben; la gente ociosa no repara sus casas con goteras.
Par la paresse, le toit s'enfonce; et par l'oisiveté des mains, la maison fuit.
19 Una buena comida trae placer; el vino hace la vida agradable; el dinero cubre todas las necesidades.
On fait un festin pour rire, et le vin rend la vie heureuse; et l'argent est la réponse à tout.
20 No hables mal del rey, ni siquiera en tus pensamientos. No hables mal de los dirigentes, incluso en la intimidad de tu habitación. Un pájaro puede oír lo que dices y salir volando para contarles.
Ne maudissez pas le roi, non, pas dans vos pensées; et ne maudissez pas les riches dans votre chambre, car un oiseau du ciel peut porter votre voix, et ce qui a des ailes peut en parler.