< Eclesiastés 10 >
1 Las moscas muertas pueden hacer que el aceite perfumado huela mal. Del mismo modo, un poco de insensatez supera a la gran sabiduría y al honor.
Умрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; Така и малко безумие покваря оногоз, който е уважаван за мъдрост и чест.
2 La mente del sabio elige el lado correcto, pero la mente del insensato va hacia la izquierda.
Разумът (Еврейски: сърцето) на мъдрия е в десницата му, А разумът (Еврейски: сърцето) на безумния в левицата му.
3 Sólo la forma en que los necios andan por el camino demuestra que no tienen sentido común, dejando en claro a todos su estupidez.
Докато безумният още ходи в пътя, разумът (Еврейски: сърцето) не му достига. и той се прогласява на всичките, че е безумен.
4 Si tu superior se enfada contigo, no te rindas y te vayas. Si mantienes la calma, incluso los errores graves pueden resolverse.
Ако гневът на управителя се повдигне против тебе, не напущай мястото си: Защото отстъпването отвраща големи грешки,
5 También me di cuenta de que hay otro mal aquí en la tierra: los gobernantes cometen un gran error
Има зло, което видях под слънцето, - Погрешка като че ли произхождаща от владетеля, - и това е, че
6 cuando ponen a los tontos en altos cargos, mientras que los que están ampliamente cualificados son puestos en posiciones bajas.
Безумният се поставя на висок чин, А богатите седят в долни места.
7 He visto a esclavos montando a caballo, mientras los príncipes caminan por el suelo como esclavos.
Видях слуги на коне, И князе, ходещи като слуги по земята.
8 Si cavas un pozo, puedes caerte dentro. Si derribas un muro, te puede morder una serpiente.
Който копае яма, ще падне в нея; и който разбива ограда, него змия ще ухапе.
9 Si extraes piedra, puedes lesionarte. Si partes troncos, podrías herirte.
Който кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;
10 Si tu hacha está desafilada y no la afilas, tienes que usar mucha más fuerza. Conclusión: ser sabio trae buenos resultados.
Ако се затъпи желязото, и не се наточи острието му, Тогава трябва да се напряга повече със силата; А мъдростта е полезна за упътване.
11 Si la serpiente muerde al encantador de serpientes antes de ser encantada, ¡no hay beneficio para el encantador de serpientes!
Ако ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача.(Или: Наистина, ако няма омайване, змията ще ухапе; и клеветникът не е по-добър)
12 Las palabras sabias son beneficiosas, pero los necios se destruyen a sí mismos con lo que dicen.
Думите из устата на мъдрия са благодатни; А устните на безумния ще погълнат самия него;
13 Los insensatos comienzan diciendo tonterías y terminan diciendo tonterías perversas.
Защото първите думи, които изговаря, са безумие, И свършекът на говоренето му е пакостна лудост.
14 Los insensatos no paran de hablar, pero nadie sabe lo que va a pasar, así que ¿quién puede decir lo que depara el futuro?
Безумният тъй също умножава думи; Но пак човек не знае какво ще бъде; И кой може да му яви какво ще бъде подир него?
15 El trabajo hace que los insensatos se desgasten tanto que no pueden lograr nada.
Трудът на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.
16 Estás en problemas si el rey de tu país es joven, y si tus líderes están ocupados festejando desde la mañana.
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете, И началниците ти ядат рано!
17 Tienes suerte si tu rey viene de una familia noble, y si tus líderes festejan a la hora apropiada para darse energía, y no para emborracharse.
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни, И началниците ти ядат на време, - за подкрепа, а не за опиване!
18 La gente perezosa deja que sus techos se derrumben; la gente ociosa no repara sus casas con goteras.
От голяма леност засяда къщният покрив; И от безделието на ръцете прокапва къщата.
19 Una buena comida trae placer; el vino hace la vida agradable; el dinero cubre todas las necesidades.
Угощения се правят за веселба, и виното весели живота; А парите отговарят на всичко.
20 No hables mal del rey, ni siquiera en tus pensamientos. No hables mal de los dirigentes, incluso en la intimidad de tu habitación. Un pájaro puede oír lo que dices y salir volando para contarles.
Да не прокълнеш царя нито даже в мисълта си, И да не прокълнеш богатия нито в спалнята си; Защото въздушна птица ще отнесе гласа, И крилатото ще извести това нещо.