< Hechos 9 >

1 Pero mientras tanto, Saulo estaba enviando amenazas violentas contra los discípulos del Señor, deseoso de matarlos. Así que fue donde el sumo sacerdote
ଆକେନ୍‍ ବେଲା ଶାଉଲ ମାପ୍‌ରୁନେ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାଗୁଏଆର୍‍ଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ଦମକ୍‍ ବିଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡାଗ୍ରା ୱେକେ
2 y solicitó cartas de autorización para ir a las sinagogas de Damasco, y para tener permiso de arrestar a todos los creyentes que encontrara en El Camino, hombres o mujeres, y traerlos de regreso a Jerusalén como prisioneros.
ଦାମାସ୍କସ୍‌ନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆଇଂ ଡାଗ୍ରା ମାପ୍‍ରୁନେ ଗାଲି ୱେଡିଂକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆରି ଙ୍ଗିରେଇଂକେ ପେଅବାଲା ଗାଗ୍‍ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ସାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ମ୍ନା ପୁଜାରିବାନ୍‍ ଆଦେସ୍‌ ଉଲିଆ ସାଲିଆ ଆର୍କେ ।
3 Pero cuando Saulo se aproximaba a Damasco, de repente fue rodeado por una luz brillante que descendía del cielo.
ସାଉଲ୍‍ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ସହର୍‍ ଡାଗ୍ରା ତେପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକ୍ନେ ବେଲା ଉଲୁସ୍ତେ କିତଂଇନିବାନ୍‍ ମୁଇଂ ତାରାସ୍‍ ମେଁ ପିତୁର୍‍ପାକା ତାର୍କିଗ୍ ୱେକେ ।
4 Entonces Saulo cayó al suelo, y escuchó una voz que decía: “Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?”
ମେଁ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ “ଶାଉଲ ଶାଉଲ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଁସା ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
5 “¿Quién eres, Señor?” preguntó Saulo. “Yo soy Jesús, al que persigues”, le respondió.
ସାଉଲ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ମାପ୍‌ରୁ ନା ଜାଣ୍ଡେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଆଜାକେ ନା ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଜିସୁ ।
6 “Levántate, ve a la ciudad y allí se te dirá lo que debes hacer”.
ଏବେ ତଡ଼ିଆ ଆରି ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ୱେଲା । ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆନାକେ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆତେନ୍‌‍ ଆନାକେ ମୁଇଂଜା ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
7 Y los hombres que iban de viaje con Saulo estaban sin palabras. Habían oído la voz que hablaba, pero no vieron a nadie.
ସାଉଲ୍‍ ଏତେ ୱେଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ତୁଆଁ ଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମାତର୍‍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍‍ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆକେଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
8 Entonces Saulo se puso en pie, y cuando abrió sus ojos no podía ver. Entonces sus compañeros de viaje lo tomaron de la mano y lo llevaron hasta Damasco.
ବାରି ଶାଉଲ ତୁବବାନ୍‌ ତଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ମୁଆଃ କେକେ, ମାତର୍‍ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆତ୍ନାକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ନ୍ତିକେ ସାଚେ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ଜାକ ଡୁଂୱେଆର୍କେ ।
9 Durante tres días Saulo no pudo ver, y no comió y bebió nada.
ମେଁ ଜିର୍‍ସି ଜାକ ମେଃଡିଗ୍‍ କିକେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆଚଙ୍ଗ୍‍ ଆଉଗ୍‍କେ ।
10 En Damasco vivía un seguidor de Jesús. Su nombre era Ananías, y el Señor le habló en una visión. “¡Ananías!” llamó el Señor. “Estoy aquí, Señor”, respondió Ananías.
ଦାମାସ୍କସ୍‌ନ୍ନିଆ ହନନୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ସିସ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ଦର୍ସନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ହନନୀୟ” ମେଁ ଉତର୍‍ ବିକେ “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ।”
11 “Levántate y ve a la Calle Derecha”, le dijo el Señor. “Pregunta en la casa de Judas por un hombre llamado Saulo de Tarso. Él está orando.
ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ତଡ଼ିଆ ବାରି ସିଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ଗାଲି ସାଚେ ଜିଉଦାନେ ଡୁଆ ୱେଲା । ଆତ୍‍ଅରିଆ ତାର୍ଷିସ୍‌ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ଶାଉଲ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ତୁର୍‍ । ଏବେ ମେଁ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
12 Ha visto en visión a un hombre llamado Ananías que llega y pone sus manos sobre él para que recobre su vista”.
ହନନୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ମୁଆଁ କିକେ ୟାଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ଦର୍ସନ୍ କିକେ ଲେଃଗେ ।”
13 “Pero Señor”, respondió Ananías, “He oído muchas cosas acerca de este hombre, y sobre todas las cosas malas que hizo a los creyentes de Jerusalén.
ହନନୀୟ ଉତର୍‍ ବିକେ, “ମାପ୍‌ରୁ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନ୍ନିଆ ନାନେ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍‌ ଅତ୍ୟାଚାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ଆକେନ୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ଗୁଲେରେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ବଆର୍‌କେ ।
14 Los jefes de los sacerdotes le han dado poder para arrestar a todos los que te adoran y te siguen”.
ଦମେସକନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ନା ମ୍ନିରେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆମେଇଂକେ ଗାଗ୍‍ନ୍‍ସା ମେଁ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ବାନ୍‍ ଅଦିକାର୍‌ ବାଲେଃକେ ।”
15 Pero el Señor le dijo: “Ve, porque él es la persona a la cual he escogido para llevar mi nombre a los extranjeros y reyes, así como a Israel.
ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ୱେଲା ଯିଉଦି ଅଣଜିଉଦି ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ସର୍‌ତେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ନି ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସେବା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ସ୍ରି ମ୍ୱକେ ।
16 Yo le mostraré que él tendrá que sufrir por causa de mi nombre”.
ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ନିନ୍‌ସା ଆମେକେ ଉଡ଼ି କସ୍‍ଟ ବିଚେ ୱେନେ ପଡ଼େଏ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ନ୍ନାଃମ୍ୟାଃଏ ।”
17 Entonces Ananías salió y fue a la casa que el Señor le mostró. Y puso sus manos sobre Saulo. “Hermano Saulo”, le dijo, “El Señor Jesús, quien se apareció delante de ti en el camino cuando viajabas hacia acá, me ha enviado para que recobres tu vista y seas lleno del Espíritu Santo”.
ହନନୀୟ ଯିଉଦାନେ ଡୁଆ ୱେଚେ ଶାଉଲ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବକେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ବୟାଁ ଶାଉଲ! ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ନା ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ଗାଲି ଆନାକେ ଦର୍ସନ୍ ବିବଗେ ନା ଡିରକମ୍‍କି ବାରି ମୁଇଂତର୍‍ କିକେ ନାୟାଏ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବା ନାୟାଏ ।” ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ବେବକେ ।
18 De inmediato, de sus ojos cayeron como escamas, y su vista fue restaurada. Entonces se levantó y fue bautizado.
ତେନ୍‍ ଦାପ୍ରେ ସାଉଲ୍‍ନେ ମ୍ମୁଆଃବାନ୍ ଆଃଡ଼ନେ ଚାଲି ରକମ୍‍ ମେଁ ଆଃଡ଼ା ବୁନ୍ଦେ ପୁଏଃଚଗ୍ ଲଃକେ । ଆରି ମେଁ କିକେ ୟାକେ । ବାରି, ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ଡୁବନ୍‌ ବିକେ ।
19 También comió y se sintió más fuerte. Y Saulo pasó varios días con los discípulos en Damasco.
ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ବପୁ ପାଙ୍ଗ୍‍କେ । ମେଁ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ଇନିନ୍ନିଆ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ ଉଡ଼ି ଗଣ୍ଟା ଦିନ୍‌ ଲେଃଗେ ।
20 Entonces comenzó de inmediato a predicar en las sinagogas, diciendo: “Jesús es el Hijo de Dios”.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ସାଉଲ୍‍ ସଏଡ଼ାଃ ଯିଉଦି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଜିସୁ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
21 Y todos los que lo oían predicar estaban asombrados, y preguntaban: “¿Acaso no es este el hombre que causó tantos problemas a los creyentes de Jesús en Jerusalén? ¿Acaso no vino aquí para arrestar y llevar encadenados a los creyentes ante los jefes de los sacerdotes?”
ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମେଇଂ ସାପାରେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ଆକେନ୍‍ ମ୍ନି ସାଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜା ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନ୍ନିଆ ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଗେ “ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁ ମେଃନେ ମେଁ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆମେଇଂକେ ଗାଗ୍‍ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେ ନ୍‍ସା ଆକ୍‍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ ଆଲେଃଗେ ।”
22 Y Saulo crecía cada vez más, así como su fe, demostrando de manera muy convincente que Jesús era el Mesías, tanto que los habitantes de Damasco no podían refutar lo que decía.
ମାତର୍‍ ଶାଉଲନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଜାବର୍‌ ବପୁ ଲେଃଗେ ଜିସୁ ଜେ କିସ୍‌ଟ ବା ମସିହ ଆକେନ୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ମେଁନେ ପର୍‍ମାନ୍‍ ଅଃକେନ୍ ଜିଦ୍‍ ଲେଃଗେ ଜେ ଦାମାସ୍କସ୍‌ନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂ ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବ୍ନାଲିର୍‍ରେ ଉତର୍‍ ବିଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
23 Tiempo después, los judíos conspiraron para matarlo,
ଉଡ଼ିଦିନା ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଜିଉଦିଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍‍ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଶାଉଲ୍‍କେ ବାଗୁଏ ନ୍‍ସା ଉପାୟ୍‍ ତୁର୍‍ଆର୍କେ
24 pero Saulo se enteró de sus intenciones. De día y de noche esperaban en las puertas de la ciudad, buscando una oportunidad para matarlo.
ଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏ ନ୍‍ସା ସ୍ମି ମିଡିଗ୍‍ ନଗର୍‍ନେ ସାପା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍ରା ଉର୍‍ ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗଗେ । ମାତର୍‍ ଶାଉଲ ଆକେନ୍‍ ମ୍ୟାଃକେ ।
25 Así que durante la noche sus seguidores lo tomaron y lo hicieron descender en una canasta, desde una abertura del muro de la ciudad.
ମାତର୍‍ ମେସୁଆ ମିଡିଗ୍‍ ବେଲା ସାଉଲ୍‍ନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଆମେକେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ଆକଚେ କାନ୍ଥନେ ମୁଇଂ ରଃବକ୍ନେ ଗାଲିପାକା ବିଚେ ଆଲ ଆଃଜାର୍‍ ବିଆର୍‌କେ ।
26 Cuando Saulo llegó a Jerusalén, trató de encontrar a los discípulos, pero todos le tenían miedo, porque no estaban convencidos de que él realmente fuera discípulo.
ସାଉଲ୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େନ୍‍ସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମାତର୍‍ ମେଁ ମୁଇଂ ସିସ୍‍ ଡାଗ୍‍ଚେ ମେଁଇଂ ବିଲ୍‍କୁଲ୍‍ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ସାପାରେ ଆମେକେ ବୁଟମେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍ଗେ ।
27 Sin embargo, Bernabé lo llevó donde estaban los apóstoles, y les explicó cómo Saulo había visto al Señor durante el camino y cómo el Señor le había hablado. Bernabé también explicó cómo Saulo había hablado con vehemencia en nombre del Señor en Damasco.
ମାତର୍‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବର୍ଣ୍ଣବା ଆମେକେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଚେ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ଗାଲିନ୍ନିଆ ସାଉଲ୍‍ ଡିରକମ୍‍ ମାପ୍‌ରୁନେ ଦର୍ସନ୍ ବାଲେଃଗେ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଡିରକମ୍‍ ଆମେକେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆକେନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ । ଦାମାସ୍କସ୍‌ନ୍ନିଆ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ସାଉଲ୍‍ ଡିରକମ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆମେଇଂକେ ବଲ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ ବିକେ ।
28 Saulo se quedó con los apóstoles y los acompañó hasta Jerusalén,
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ସାଉଲ୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ ଲେଃଚେ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ସାପା ଏରିଆ ୱେଚେ ସାଆସ୍‌ରେ ମାପ୍‌ରୁନେ ମ୍ନିରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
29 predicando abiertamente en nombre del Señor. Y Saulo hablaba y debatía con los judíos de habla griega, pero ellos trataron de matarlo.
ଆକେନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ମେଁ ଗ୍ରୀକ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଜିଉଦିଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍‌ ବାତାକେ । ମାତର୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
30 Pero cuando los hermanos supieron acerca de esto, lo llevaron a Cesarea y lo enviaron a Tarso.
ବୟାଁଇଂ ଆକେନ୍‍ ମ୍ୟାଃଚେ ଆମେକେ କାଇସରିୟା ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ତାର୍ଷିସ୍‌ ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ବେବିଃଆର୍‌କେ ।
31 Durante este tiempo, toda la iglesia en Judea, Galilea y Samaria estuvo en tranquilidad. Y la iglesia se fortalecía y aumentaba en número a medida que los creyentes vivían en reverencia para con el Señor, animados por el Espíritu Santo.
ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଗାଲିଲୀ ଆରି ସମରିଆନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ କିସ୍‌ଟିୟାନ୍‌ ମଣ୍ଡଲିଇଂ ନ୍‍ସା ଆତେନ୍‌‍ବେଲାନେ ଅବସ୍ତା ସାନ୍ତି ଲେଃଗେ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ସାଇଜ୍ୟରେ ମେଇଂନେ ରେମୁଆଁ ସକ୍ୟା ଜାବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ମେଁଇଂ ସାହାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ । କିସ୍‍ଟାନ୍‍ ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ମାପ୍‌ରୁକେ ବୁଟମେଗ୍‌ଚେ ବକ୍‌ତିରେ ବ୍ରୁଆ ଆର୍କେ ।
32 Pedro andaba de viaje y fue a visitar a los creyentes que vivían en Lida.
ପିତର୍‍ ଗୁଲେ ଏରିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ ସାରାସାରି ଲୁଦ ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ସାଦୁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଆର୍‌କେ ।
33 Allí conoció a un hombre llamado Eneas, quien era paralítico y había quedado confinado a estar en su cama desde hacía ocho años.
ଆତ୍‍ଅରିଆ ମେଁ ଏନିୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ପକ୍ଷାଗାତ୍‍ ରଗିକେ କେକେ । ମେଁ ତ୍ମାମୁଆଁ ଜାକ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲାନ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍‍ଲେଗେ ।
34 Entonces Pedro le dijo: “¡Eneas, Jesucristo te sana! ¡Levántate y recoge tu camilla!” Y de inmediato Eneas se levantó.
ପିତର୍‍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ଏନିୟ, ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ତଃଡ଼୍ୟାଃ ନାନେଁ ସିଙ୍ଗ୍‍ଲା ସଜେ ।” ଆକେନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ତଃଡ଼୍ୟାଃକେ ।
35 Y todos los que vivían en Lida y Sarón lo vieron, y se convirtieron en creyentes del Señor.
ଆକେନ୍‍ କେଚେ ଲୁଦ ଆରି ଶାରୋଣନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମାପ୍‌ରୁନେ ପାକା ଆଣ୍ଡେଆର୍‌କେ ।
36 En Jope vivía una seguidora llamada Tabita, (Dorcas en griego). Ella siempre hacía el bien y ayudaba a los pobres.
ଯାପ୍‌ପନ୍ନିଆ ଟାବୀଥା ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ବିସ୍‌ବାସି ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାସାଲେଃକେ । ମେଁନେ ଗ୍ରିକ୍‍ ମ୍ନି ଦର୍କାସ୍‌ ବା “ହରିଣି” ଲେଃଗେ । ମେଁ କାଲାଆଃ ଅର୍‍କିତ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦାନ୍‍ ବିଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଆରି ସତ୍‍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
37 Sin embargo, durante esos días ella se enfermó y murió. Y después de lavar su cuerpo, la acostaron en una habitación que estaba en la parte de arriba.
ପିତର୍‍ ଉଡ଼ିବେଲା ଲୁଦ ଇନି ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଟାବୀଥା ଆଃସାଃବାଚେ ଗୁଏକେ । ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େକେ ଗଡ଼ିଆଚେ ଡୁଆନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ଆଲୁଏଗ୍‍ ବିକେ ।
38 Lida estaba cerca a Jope, así que los discípulos que estaban en Jope, al saber que Pedro estaba en Lida, enviaron a dos hombres con el siguiente mensaje: “Por favor, ven acá de inmediato”.
ଯାପ୍‌ପନେ ବିସ୍‌ବାସିଇଂ ଅଁଆର୍କେ ଜେ ପିତର୍‍ ଲୁଦଇନି ଲେଃକେ । ଲୁଦ ଆରି ଯାପ୍‌ପ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ । ତେସା ମେଁଇଂ ମ୍ୱାୟାକେ ପିତର୍‍ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‍ ବେଃକେ, “ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜିଆଃ ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲା ।”
39 Así que Pedro se alistó y se fue con ellos. Y cuando llegó lo llevaron a la habitación de arriba. Todas las viudas estaban ahí llorando, y le mostraban a Pedro los abrigos y ropas que Dorcas había hecho mientras estuvo con ellas.
ପିତର ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆରି ମେଇଂ ଏତେ ୱେକେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ମେଁ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେ ଆର୍କେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‍କୁଏଇଂ ଆମେକେ ପିତୁର୍‍ପାକା ୱାଚେ ଅଁ ଅଁଚେ ଦର୍କାସ୍‌ ବ୍ରୁଆ ଲେଃକେଲା ତଗ୍‍ବକ୍ନେ ସକା ସେକ୍‍ପୁଆ ଆରି ସକା ପାଟାଇ ପିତ୍‌ରକେ ଆକେ ଆର୍କେ ।
40 Entonces Pedro les pidió que salieran de la habitación, y se arrodilló y oró. Entonces dio vuelta al cuerpo de Tabita y dijo: “Tabita, levántate”. Entonces ella abrió los ojos, y cuando vio a Pedro se sentó.
ପିତର୍‍ ସାପାରେକେ ବାକ୍ରା ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ପାଦା ବେଚେ ଆଣ୍ଟୁମାଡ଼େଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ତର୍‍କାସ୍‍ନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େପାକା ତାମୁଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଟାବୀଥା ତଃଡ଼୍ୟା!” ଆତ୍‍ବା ମେଁ ମ୍ମୁଆଃ କେକେ ଆରି ପିତର୍‍କେ କେଚେ ତଃଡ଼୍ୟା କକେ ।
41 Luego Pedro la tomó de la mano y la levantó. Y entonces llamó a los creyentes y a las viudas, y la presentó viva delante de ellos.
ପିତର୍‍ ମେଁନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆତଡ଼ିଆକେ ଆରି ବିସ୍‍ବାସିଇଂକେ ଆରି ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‍କୁଏଇଂକେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ୱାକେ ଆରି ଟାବୀଥା ମ୍ୱ୍ରଲେକ୍ନେ ଆସୁଏକେ ।
42 Y la noticia se esparció por toda la ciudad de Jope, y muchos creyeron en el Señor.
ଆକେନ୍‍ କବର୍‍ ଯାପ୍‌ପନେ ସାପାପାକା ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଗେ । ଆରି ଗୁଲେରୁଆ ମାପ୍‌ରୁକେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
43 Pedro se quedó mucho tiempo en Jope, hospedándose en la casa de Simón el curtidor.
ପିତର୍‍ ଗୁଲେ ଦିନା ଜାକ ଯାପ୍‌ପନ୍ନିଆ ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଚାମାର୍‌ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ।

< Hechos 9 >