< Hechos 27 >
1 Cuando llegó nuestro momento de zarpar a Italia, Pablo y algunos otros prisioneros fueron entregados a un centurión llamado Julio, que pertenecía al Régimen Imperial.
Chuin aphat ahung lhun phat in Italy cheding in konga katou tauvin ahi. Paul le songkul atan khompi mi phabep chu Rome sepai lamkai holah a Julius atiu khut'a chun apedoh tauvin ahi.
2 Nos embarcamos en un barco que estaba registrado en Adramitio y que se dirigía hacia los puertos costeros de la provincia de Asia, y comenzamos a navegar. Aristarco, un hombre de Tesalónica, Macedonia, iba con nosotros.
Chule Macedonia mi Thessalonica a kona Aristarchus jaonan, Asia gamsung sah-lhumlam a Adramyttium kong ngahmuna konin konga kache tauvin ahi. Chule hiche kong chu Asia gamsung muntina kingapa dinga kigong ahi.
3 Al día siguiente, hicimos una breve pausa en Sidón, y Julio, con mucha amabilidad, permitió que Pablo saliera del barco y visitara a sus amigos para que pudieran darnos provisiones necesarias.
Chuin ajinga Sidon kong ngahmun kalhunun, Julius chun ngailut tah a Paul chu twipanga aloiho vilthei dinga phalna apeh jeh chun achen ahileh aloihon angaichat ho jouse ahin kithopiu vin ahi.
4 Luego partimos de allí y navegamos protegidos por Chipre porque el viento venía de manera contraria.
Chuin hichea kona twi chunga kachelai tah'un huipi hat tah khat in keiho lam nga-a einun den phat un kache jom thei tapouvin, hijeh chun Cyprus twikol sahlam twipi pang a kache peh tauvin ahi.
5 Entonces navegamos directamente por mar abierto hasta la costa de Cilicia y Panfilia, llegando al Puerto de Mira en Licia.
Hiti chun Cilicia le Pamphylia twipi kahopaiyun, Lycia gamsunga Myra munah kakingauvin ahi.
6 Allí el centurión encontró un barco que iba hacia Italia, e hizo los arreglos para que nos fuéramos en él.
Chuin hikoma chun sepai jalamkai pan Alexandria a kona Egypt te kong Italy jonding khat ahin mu phat in hiche konga chun eiheng doh tauvin ahi.
7 Navegamos lentamente durante varios días y finalmente llegamos a Gnido. Pero como los vientos no nos permitían seguir, navegamos al amparo de Creta, cerca de Salmona.
Chuin nikho tamtah ol olin kakitolun hahsatah-in Cnidus kanai hamhamun, huiyin eilenan jeh-un Crete twikol pang panga kakitolun, Salmone jon kajot un ahi.
8 Pasamos por toda la costa con dificultad hasta que llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca de la ciudad de Lasea.
Twi pamchin china hahsatah in kacheuvin, nahchangsalin Lasea khopi muntoh kinaicha a um Kongkai munhoi atiu chu kalhung tauvin ahi.
9 Habíamos perdido mucho tiempo, y el viaje se hacía peligroso porque ya había pasado la celebración del Ayuno. Pablo les advirtió:
Chuin phat tampi kamansah jouvun, konga chejom ding la aphat toh kitoh a toset toding kichat aum jeh chun, Paul in kongtol ho akimupin,
10 “Señores, puedo ver que este viaje traerá adversidades y pérdidas, no solo de la carga sino también de nuestras propias vidas”.
“Sopite ho, iche jom uva ahile, kongkeh thei, thil keuho jong mangthei, chule ihinkhou jeng jong ichan theiyu ahi,” tin aseitan ahi.
11 Pero el centurión prestó más atención al consejo del capitán del barco y de su dueño que a lo que dijo Pablo.
Ahivangin songkul tangho chunga mopo lamkai pa chun, Paul thusei sang in Kong neipa le kong tolho thuseijoh chu angaiyin ahi.
12 Y como el Puerto no era suficientemente grande para el invierno, la mayoría estuvieron a favor de que nos fuéramos e hiciéramos lo posible por llegar a pasar el invierno en Fenice, un puerto que está en Creta, y que da de frente con el noreste y el sureste.
Chuin Kongkai munhoi chu phalbia umna dinga ahahsat jep jeh chun, konga natong ho atamjo chun Crete twipi pang a Phoenix mun lhuntei ding hikoma chu phalbi manding adeisah un ahi. Phoenix mun chu kongkaimun nomtah ahin sah-lhum le lhang-lhum angatto ahi.
13 Y cuando empezó a soplar un viento moderado, pensaron que podían hacer lo que habían planeado. Entonces elevaron el ancla y navegaron por la orilla a lo largo de la costa de Creta.
Chuin lhanglama konin hui ol olin ahung nung pan tan ahileh kongtol hon kong chethei nante tin khao alhauvin Crete vapang panga atol tauvin ahi.
14 Pero no pasó mucho tiempo cuando de la tierra comenzó a soplar un viento como de huracán, llamado “nordeste”.
Ahivangin chomkhat jouvin huiche dan ahung kikhelin twikhanglen'a konin huipi le gopi hattah (solam hui) atiu chu ahung nung in twipi langa einuh lut tauvin ahi.
15 Entonces el barco quedó atrapado en el mar y no podía hacerle frente al viento. Así que tuvimos que desistir y dejarnos llevar por el viento.
Chuin kongtol hon kongchu ahei jou lou phat uvin, huilah a chun kong chu amoh lha tauvin ahi.
16 Finalmente pudimos entrar al abrigo de un islote llamado Cauda, y con dificultad pudimos sujetar a bordo el bote salvavidas del barco.
Chuin Cauda atiu twikol neocha pang panga chun kakitol uvin anah nah in hahsatah in kongneo khat kaman ham hamun ahi.
17 Después de subirlo a bordo, amarraron cuerdas alrededor del casco del barco para reforzarlo. Luego, preocupados de que pudiera romperse en los bancos de arena de Sirte, bajaron el ancla flotante y dejaron el barco a la deriva.
Chuin kongtol hon hichu akhaidoh un ahunan amang un, khauvin kong noilamah akanbeh tauve; chuin ajole Syrtis kileng lut get inte ti akichauvin pondal kikhaina ho akainem uvin ahile eimoh lhoh lhoh jeng tauve.
18 Al día siguiente, como la tempestad arremetía con mucha fuerza contra nosotros, la tripulación comenzó a lanzar por la borda la carga que llevaba el barco.
Chuin huipi chun eisuh gim behseh jeh-u chun ajing nikhon thil apaidoh pan tauvin ahi.
19 El tercer día con sus propias manos tomaron el engranaje del barco y lo lanzaron al mar.
Anithum nin amaho tah in akhuttah in kong manchah ho chu apai tauvin ahi.
20 Y no habíamos visto el sol ni las estrellas durante muchos días mientras nos golpeaba la tormenta, así que habíamos perdido toda esperanza de ser salvados.
Chuin tijat umtah huipi hattah a nikho tamtah anun a nisa le ahsi ho eisalvah-u beihela aum phat chun kihing inte tia kinepna jong aum tapon ahi.
21 Y ninguno había comido nada por mucho tiempo. Entonces Pablo se puso en pie delante de la tripulación y les dijo: “Señores, debieron haberme prestado atención y no partir de Creta. Así hubieran evitado todo este apuro y pérdida.
Chuin koima an nelouva nitamtah aum phat un Paul in mipi ho chu akoukhom un ajah uva, “Vo miho, kasei chu ngaiyuvin lang Crete chu dalhah da leuchun hitobang setto naleh manthah na hi ito lou dingu ahi.
22 Pero ahora les aconsejo que mantengan el valor, porque nadie se perderá, sino solo el barco.
Ahin tunjong lungneu hih un, konghi twiya lhalut jongle koiman nahin nau nachan lou dingu ahi.
23 Anoche un ángel de mi Dios y al cual sirvo, se puso en pie junto a mí.
Ajeh chu janlhah in kahou le alhachana katoh jing ka Pathen vantil khat kahenga ahung ding in,
24 “‘No tengas miedo, Pablo,’ me dijo. ‘Debes ir a juicio ante el César. Mira, por su gracia Dios te ha dado a todos los que navegan contigo’.
Chule hitin aseiyin ahi, kicha hih in Paul ajeh chu iti jong le nangma Caesar angsunga nading teitei ding ahi, chule konga natoupi ho jouse toh nahoidoh soh kei ding-u ahi.
25 ¡Así que tengan valor! Yo creo en Dios y estoy convencido de que las cosas pasarán tal como se las he dicho.
Hijeh chun kicha hih un! Ka Pathen in asei tobang hiding ahi ti katahsan'e.
26 Sin embargo, vamos a naufragar en alguna isla”.
Ahin Twikol khat'a vang ikong-u seden teiding ahi,” ati.
27 Cuando era cerca de la media noche, durante la decimocuarta noche de tormenta, y mientras aún éramos arrastrados por el Mar Adriático, la tripulación presintió que se acercaban a tierra.
Chuin Adria twikhanglen'a huipi hattah in eilhoh le le nau nisomle janli lhinni jan khangkimin kongtol hon kong chu toltoh akinai taiti aging chauvin,
28 Entonces revisaron la profundidad y se dieron cuenta que era de cuarenta metros, y un poco más adelante volvieron a revisar y era de treinta metros.
Hijeh chun twi chu ateuvin ahile feet jakhat le somni bep in athuh in, chuin chomkhat jouvin atekit-un ahile feet somko bep ahitan ahi.
29 Y estaban preocupados de que pudiéramos chocar contra las piedras, así que lanzamos anclas desde la popa, y oramos para que pudiera salir la luz del día.
Hiche phat chun twipanga songho kitat khading ahitai tin akichauvin, kong nunglama chun pondal li asep doh un, ataovun khovah angah tauvin ahi.
30 La tripulación trató de abandonar el barco, y ya habían bajado el bote salvavidas al agua con el pretexto de que iban a lanzar anclas desde la proa.
Chuin kongtol ho chu kongmai lama pondal khailha ding bang akisauvin, kongchu dalhan kongneova jamding angaito tauvin ahi.
31 Pero Pablo le dijo al centurión y a los soldados: “Si la tripulación no permanece en el barco, perecerá”.
Chuin Paul in Sepai jalamkaipa le asepai ho jah a “Kongtolho kong sunga aum lou u le nangho khatcha sohcha pouvin nate,” ati.
32 Así que los soldados cortaron las cuerdas que sostenían el bote salvavidas y lo dejaron suelto.
Chuin Sepai hon kongneo khaochu asat tanun alha mang tauve.
33 En la madrugada, Pablo exhortó a todos para que comieran algo: “Han pasado catorce días y no han comido nada porque han estado muy ocupados y angustiados”, les dijo.
Chuin ajing kho ahungvah phat in Paul in miho chu an neding in asolin, “Lungkham tah'a an le twi natoh khah lounau haptani ahitai.”
34 “Por favor, hagan lo que les digo y coman algo. Eso les ayudará a tener fuerzas. Porque no se perderá ni un cabello de sus cabezas”.
“Tun lungsettah in nangho phatchomna ding in an netauvin ajeh chu nasam'u jangkhat jeng jong mangthah louding ahi.” ati.
35 Y cuando terminó de hablar, tomó un trozo de pan y dio gracias a Dios por él delante de todos. Luego lo partió y comenzó a comer.
Chuin changlhah phabep alan Pathen athangvah in aheh balbal'in anetan ahi.
36 Y todos se sintieron animados y comieron también.
Hichun midangho jong ahung lunglen doh un amahon jong an anetauvin ahi.
37 El número total de personas a bordo era de doscientas setenta y seis.
Kabon chauva konga touchu mi jani le somsagi le gup kahiuve.
38 Cuando quedaron saciados, la tripulación disminuyó el peso del barco lanzando las provisiones de trigo por la borda.
Chuin konga touho jousen an aneh jou phat un kongchu asujang un, asunga um suhlou chang ho chu aseplha tauvin ahi.
39 Cuando llegó la mañana no reconocieron la costa, pero vieron una bahía que tenía playa. Entonces hicieron el plan para tratar de encallar el barco allí.
Chuin jingkah kho ahung vah phat in, aumnau vapang chu hoilai ahi ahetapouvin ahi. Ahin twi-ninglutna vapang khat amudoh un, ahithei le kong huhna-a chu hilaimuna chu tollut ding tin angaito tauvin ahi.
40 Así que cortaron las cuerdas que sostenían las anclas, y las dejaron en el mar. Al mismo tiempo desataron las cuerdas que sostenían los timones, elevaron el trinquete al viento, y llegaron a la playa.
Chuin thihhat ho alha lhauvin, twikhanglen'a adalha tauve. Chuin chuchetoh thakhat'in kongkhe kanna chu alham lhauvin, hui chena lama pondal atungdoh un, vapam lam chu ajon tauve.
41 Pero el barco chocó contra un banco de arena y encalló allí. La proa chocó y quedó atascada con tanta fuerza que no podía moverse, mientras que la popa comenzó a romperse por culpa del embate de las olas.
Chuin twi kinong ni kisuhtona kalut khatauvin ahile, kong manghem chu tol'a akiphut dentai. Chuin kong mailam chu long louhelin aohdentan, kong meilam chu twi kinong chun hatah in ahin sutan ahile kong chu akeh pantan ahi.
42 Los soldados planeaban matar a los prisioneros para que ninguno pudiera nadar y escaparse.
Chuin sepai ho chun songkul tangho chu twi aje galkaiyuva asochat louna dingun thading agouvin ahi.
43 Pero como el centurión quería salvar la vida de Pablo, les advirtió que no lo hicieran, y dio orden para que los que pudieran nadar se lanzaran del barco primero y llegaran a tierra.
Ahivangin sepai jalamkai chun Paul chu ahing hoinom jeh chun ajadan, twi japthei theiyin anajap galkai masat dingin thu apetan ahi.
44 El resto se agarró de tablas y restos del barco, para que así todos pudieran llegar a tierra a salvo.
Chule adang twijap theilou ho chu kong sunga um thingpeh ham ahiloule kongse hel hoa chu kitol dingin thu apen ahile, abonchauvin twipanga bitkeiyin asohchauvin ahi.